Translation of "Plainte" in Portuguese

0.015 sec.

Examples of using "Plainte" in a sentence and their portuguese translations:

- Elle s'est plainte d'une migraine.
- Elle s'est plainte d'un mal de tête.

Ela reclamou de uma dor de cabeça.

La Turquie a déposé une plainte immédiatement derrière

A Turquia entrou com uma ação imediatamente atrás

L'opposition vénézuélienne a déposé une plainte contre le gouvernement.

A oposição venezuelana apresentou uma queixa contra o governo.

- Mon voisin s'est plaint du bruit.
- Ma voisine s'est plainte du bruit.

Minha vizinha reclamou do barulho.

- Elle se plaignit de mon salaire modeste.
- Elle s'est plainte de mon bas salaire.

Ela reclamou do meu baixo salário.

Je me demande si vous pourriez porter plainte contre quelqu'un du même sexe que vous pour harcèlement sexuel.

- Gostaria de saber se você pode processar alguém do mesmo sexo por assédio sexual?
- Me pergunto se é possível processar alguém do mesmo sexo por abuso sexual.

- Elle se plaignit à lui à propos du bruit.
- Elle s'est plainte à lui à propos du bruit.

Ela reclamou com ele pelo barulho.

- S'il continue à vous menacer, vous devriez aller à la police.
- S'il continue à vous menacer, portez plainte.

Se ele continuar a ameaçá-la, você deve ir à polícia.

Elle dit ; et soudain / d'un long ruisseau de pleurs elle inonde son sein / et fait entendre au loin sa plainte attendrissante.

Prorrompe em lágrimas, enchendo todo o bosque / de lamento e soluços dolorosos.

Didon, les yeux baissés, à leur touchante plainte / répond en peu de mots : " Bannissez toute crainte ; / de mes naissants états l'impérieux besoin / me force à ces rigueurs : ma prudence a pris soin / d'entourer de soldats mes nombreuses frontières. "

Dido reflete um pouco, de olhos baixos, / e então breve e concisa assim responde: / “Bani do coração, troianos, vosso medo, / do pensamento afastai toda inquietação. / O perigo que ronda um reino em formação, / como este, é que me impõe a adoção de medidas / assim tão rigorosas de defesa / nas guarnições de todas as fronteiras".

Le repas achevé, tous, par de longs discours, / de leurs amis perdus redemandent les jours ; / leurs cœurs sont partagés par l'espoir et la crainte : / sont-ils vivants encore ? ou bien, sourds à leur plainte, / sont-ils déjà couverts des ombres de la mort ?

Já satisfeita a fome e do banquete / retiradas as mesas, em conversas / intermináveis, com saudade eles recordam / os parceiros perdidos na tormenta, / entre a esperança e o medo se indagando / se ainda estarão vivos ou se já, / sofrida a crise extrema, não escutem / as vozes dos que os chamem pelos nomes.