Translation of "L'arrêt" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "L'arrêt" in a sentence and their portuguese translations:

Pour empêcher l'arrêt

para impedir a parada

Où est l'arrêt ?

Onde se encontra o ponto?

Le bus quitta l'arrêt.

O ônibus deixou o ponto.

Il descendit à l'arrêt suivant.

Ele desceu na estação de ônibus seguinte.

- Je t'attendrai à l'arrêt de bus.
- Je vous attendrai à l'arrêt de bus.

Esperarei você no ponto de ônibus.

Il attend à l'arrêt de bus.

Ele está esperando no ponto de ônibus.

Où se trouve l'arrêt de bus ?

Onde fica o ponto de ônibus?

Tom attend à l'arrêt de bus.

- Tom está esperando no ponto de ônibus.
- Tom está no ponto de ônibus, esperando.

Il trouvera l'arrêt de bus facilement.

Ele encontrará facilmente o ponto de ônibus.

Ne pas ouvrir avant l'arrêt du train.

Não abra antes do trem parar.

L'autobus arrivera à l'arrêt dans quinze minutes.

O ônibus chegará ao ponto em quinze minutos.

Sais-tu où est l'arrêt de bus ?

- Você sabe onde é o ponto de ônibus?
- Sabes onde é a paragem do autocarro?

L'arrêt de bus est à côté de l'hôtel.

A parada de ônibus fica ao lado do hotel.

Où se trouve l'arrêt de bus le plus proche ?

Onde fica o ponto de ônibus mais próximo?

L'arrêt de bus se trouve près de notre école.

- O ponto de ônibus é perto da nossa escola.
- A parada de ônibus é próxima à nossa escola.

Nous l'avons fait à cause de l'arrêt du gouvernement.

O motivo pelo qual fizemos isso foi por causa da paralisação.

Pouvez-vous me montrer le chemin pour l'arrêt de bus ?

Você pode mostrar-me o caminho para o ponto de ônibus?

L'arrêt de bus est de l'autre côté de la rue.

O ponto de ônibus fica do outro lado da rua.

Je t'appellerai quand je serai arrivé à l'arrêt du bus.

Eu te ligarei quando tiver chegado ao ponto de ônibus.

Excusez-moi, pourriez vous m'indiquer le chemin vers l'arrêt du bus ?

Com licença, poderia me dizer o caminho para o ponto de ônibus?

- Où se trouve l'arrêt de bus ?
- Où se trouve la gare routière ?

- Onde é o terminal de ônibus?
- Onde fica a rodoviária?

Quand Mary atteignit l'arrêt de bus, le dernier bus était déjà parti.

Quando Mary chegou na parada de ônibus, o último ônibus já tinha saído.

Je suis arrivée à l'arrêt de bus juste après que le bus est parti.

Eu cheguei ao ponto de ônibus logo após ele partir.

- Quel est le terminal d'où part le bus ?
- Où se trouve l'arrêt de bus ?

Onde fica o ponto de ônibus?

" L'arrêt fut applaudi : ce qu'il craignait pour soi, / chacun avec plaisir le vit tomber sur moi. "

"Desafogados, todos aprovaram, / por verem definir-se a sorte que temia / cada um lhe estivesse reservada."

Mon nerf s'est brisé avant l'arrêt du CVR qui a commencé à chuter alors oui ça va

meus nervos começaram a florar antes do CBR começar a diminuir, então...

Rhipée à ses côtés tombe égorgé de même, / Rhipée, hélas ! si juste et si chéri des siens ! / Mais le ciel le confond dans l'arrêt des troyens.

Tomba também Ripeu, o homem mais justo / que já houve entre os teucros, paladino / da equidade e, no entanto, desvalido / dos deuses!

" Junon même, Junon, qui, troublant l'univers, / arme encor contre vous l'air, la terre et les mers, / abjurant son dépit, et déposant sa haine, / un jour protègera la puissance romaine : / tel est l'arrêt du sort. "

"E há mais, a cruel Juno, que hoje vive / com tanta inquietação atormentando / o céu, a terra e o mar, há de mudar / para melhor e proteger comigo / essa gente que um dia irá tornar-se / a célebre nação togada dos romanos, / conquistadores do universo inteiro: / assim me aprouve decidir".

" Là, l'oracle repose et demeure immobile. / Mais si la porte, ouverte aux zéphyrs indiscrets, / de l'arrêt fugitif leur livre les secrets, / ils volent dispersés sous les roches profondes. / Elle, au lieu d'assembler leurs feuilles vagabondes, / de ses oracles vains aux vents abandonnés / laisse errer au hasard les mots désordonnés ; / et qui vient consulter sa réponse inutile, / maudit en s'éloignant l'antre de la sibylle. "

"Normalmente, ali ficam ordenados; / porém, se a porta se abre e uma corrente de ar / ergue e embaralha as tenras folhas, a adivinha / pelo largo aposento as deixa a voejar, / jamais se preocupando em apanhá-las, / para os versos repor na ordem primitiva. / E os consulentes sem resposta se retiram, / a sibilina cova esconjurando."

Et là, son équitable voix / dicte ses jugements, et proclame ses lois ; / dispense également les travaux de Carthage, / ou par l'arrêt du sort en règle le partage ; / voit, juge, ordonne tout, et d'une noble ardeur / hâte de ses états la future grandeur. / Tout à coup, au milieu d'une foule bruyante, / des étrangers, tendant une main suppliante, / de leurs concitoyens entrent environnés, / et frappent du héros les regards étonnés.

Estava a soberana ali ditando leis, / ministrando a justiça e repartindo / com critério e equidade encargos e tarefas, / ou mediante sorteio os atribuindo, / quando súbito Eneias vê chegando, / em meio a muita gente, Anteu, Sergesto, / o intrépido Cloanto e outros troianos / que um negro turbilhão dispersara no mar / e para longes costas arrastara.