Examples of using "Horrible" in a sentence and their portuguese translations:
- É terrível, absolutamente terrível!
- É horrível, absolutamente horrível!
- É horrível!
- Isso é horrível!
Foi horrível.
- Eu sou horrível!
- Sou horrível!
- Eu estou horrível!
- Estou horrível!
Que coisa horrível!
Que tempo horrível.
Isso é terrível.
Isto é terrível.
Isso parece horrível.
- Isto é um terrível erro.
- Este é um erro terrível.
- Que horror!
- Que terrível!
- Que ridículo!
O show foi horrível.
- A comida é horrível.
- A comida está horrível.
O tempo está horrível.
- Foi uma cena horrível.
- Foi uma cena horrenda.
- Foi uma cena assustadora.
- Foi uma cena horripilante.
- Foi uma cena pavorosa.
Foi horrível!
Eu tive uma infância horrível.
Tive um sonho terrível.
Que horror!
A guerra é algo terrível.
O estupro é um crime horrível.
Eu tive um sonho horrível na noite passada.
Eu tive um dia horrível no trabalho.
Eu tive um sonho horrível na noite passada.
É terrível.
Você é uma pessoa terrível.
Há o perigo de apanhar salmonela, e isso é terrível!
Sempre faz um tempo tão horrível em abril?
É tão terrível que eu não quero pensar nisso.
Os discos são audíveis, mas a qualidade está péssima.
- É terrível.
- Isso é terrível!
A polícia ainda não pegou a pessoa que cometeu este crime horrível.
O tempo hoje está horrível.
Jamais a cólera dos deuses fez brotar / de estígias águas peste mais voraz / nem mais horrendos monstros.
Ando tendo uma dor de cabeça terrível desde a noite passada; sinto-me horrível, é a pior sensação.
O espetáculo Corebo / não pôde suportar: enfurecido / e disposto a morrer, arremeteu / contra o fero esquadrão que a circundava.
"Qual guerreiro tais fatos ao narrar, / por mais duro que fosse – um Mirmidão, / um Dólope, um do bando impiedoso de Ulisses – / conseguiria as lágrimas conter?"
Conseguindo descravá-la / dos fortes alicerces, a empurramos: / ela desliza, cai, se despedaça / com tremendo fragor, em largo raio / atingindo as colunas inimigas.
Pela aflição ensandecido, que mortal / ou que deus não terei recriminado? / Que inclemência maior poderia sofrer / meu coração na noite em que Troia tombou?
Essas aves / com rosto de mulher têm mãos aduncas, / fétido e frouxo ventre e a lividez / de eternas esfaimadas.
Ao abrigo dos ventos, amplo e calmo / é o porto, porém perto com terríveis / erupções o Etna atroa: ora expelindo / para o alto borbotões de fumegantes nuvens / de negro piche e cinza incandescente, / ou flâmeos globos que às estrelas sobem, / ora as pétreas entranhas da montanha, / com violência arrancadas, disparando, / e vomitando a lava estuante que no peito / do vulcão geme e à boca surge em rubras ondas.
"Ó bondosa rainha, / só tu te compadeces das desgraças / indizíveis de Troia, e humanamente acolhes, / nesta cidade e em teu palácio, a nós, / remanescentes do furor dos gregos, / esgotados por todas as desditas / que na terra e no mar nos atingiram, / despojados de tudo. Ó Dido, nós não vemos / como condignamente agradecer-te, / nem que contássemos com todos os dardânios / por este imenso globo dispersados".