Translation of "Horrible" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Horrible" in a sentence and their portuguese translations:

C'est horrible, simplement horrible.

- É terrível, absolutamente terrível!
- É horrível, absolutamente horrível!

C'est horrible.

- É horrível!
- Isso é horrível!

- Ce fut horrible.
- Ça a été horrible.

Foi horrível.

Je suis horrible.

- Eu sou horrível!
- Sou horrível!
- Eu estou horrível!
- Estou horrível!

Quelle horrible chose !

Que coisa horrível!

Quel temps horrible.

Que tempo horrível.

- C'est terrible !
- C'est horrible.

Isso é terrível.

- C'est terrible.
- C'est horrible.

Isto é terrível.

Ça a l'air horrible.

Isso parece horrível.

C'est une faute horrible.

- Isto é um terrível erro.
- Este é um erro terrível.

- C'est affreux !
- C'est horrible !

- Que horror!
- Que terrível!
- Que ridículo!

Le concert était horrible.

O show foi horrível.

La nourriture est horrible.

- A comida é horrível.
- A comida está horrível.

Le temps est horrible.

O tempo está horrível.

C'était une scène horrible.

- Foi uma cena horrível.
- Foi uma cena horrenda.
- Foi uma cena assustadora.
- Foi uma cena horripilante.
- Foi uma cena pavorosa.

- Ce fut horrible.
- C'était terrible.

Foi horrível!

J'ai eu une enfance horrible.

Eu tive uma infância horrível.

J’ai fait un rêve horrible.

Tive um sonho terrível.

- C'est affreux !
- C'est terrible !
- C'est horrible.

Que horror!

La guerre est une chose horrible.

A guerra é algo terrível.

Le viol est un crime horrible.

O estupro é um crime horrível.

- J'ai fait un horrible rêve, la nuit dernière.
- J'ai fait un rêve horrible, la nuit dernière.

Eu tive um sonho horrível na noite passada.

J'ai eu une horrible journée, au travail.

Eu tive um dia horrível no trabalho.

J'ai fait un horrible rêve, la nuit dernière.

Eu tive um sonho horrível na noite passada.

- C'est terrible !
- C'est terrible.
- C'est affreux.
- C'est horrible.

É terrível.

- Vous êtes un horrible individu.
- Tu es un horrible individu.
- Vous êtes une personne exécrable.
- Tu es une personne exécrable.

Você é uma pessoa terrível.

On peut attraper la salmonellose, et ça, c'est horrible !

Há o perigo de apanhar salmonela, e isso é terrível!

Le temps est-il toujours aussi horrible en avril ?

Sempre faz um tempo tão horrível em abril?

C'est tellement horrible que je ne veux pas y penser.

É tão terrível que eu não quero pensar nisso.

Les disques sont audibles mais la qualité sonore en est horrible.

Os discos são audíveis, mas a qualidade está péssima.

- C'est terrible !
- C'est atroce.
- C'est terrible.
- C'est affreux.
- C'est effrayant.
- C'est horrible.

- É terrível.
- Isso é terrível!

La police n'a pas encore arrêté la personne qui a commis ce crime horrible.

A polícia ainda não pegou a pessoa que cometeu este crime horrível.

- Il fait un temps horrible aujourd'hui.
- Il fait dégueulasse aujourd'hui.
- Il fait un temps vraiment moche aujourd'hui.

O tempo hoje está horrível.

La terre ne vit pas de fléau plus terrible, / l'enfer ne vomit pas de monstre plus horrible.

Jamais a cólera dos deuses fez brotar / de estígias águas peste mais voraz / nem mais horrendos monstros.

J'ai un terrible mal de tête depuis la nuit passée, je me sens très mal, c'est une sensation horrible.

Ando tendo uma dor de cabeça terrível desde a noite passada; sinto-me horrível, é a pior sensação.

À peine il aperçoit ces soldats inhumains, / une horrible fureur de Corèbe s'empare ; / il s'élance au milieu de la foule barbare.

O espetáculo Corebo / não pôde suportar: enfurecido / e disposto a morrer, arremeteu / contra o fero esquadrão que a circundava.

" O catastrophe horrible ! ô souvenir affreux ! / Hélas ! en écoutant ces récits douloureux, / d'Ulysse, de Pyrrhus, auteurs de nos alarmes, / quel barbare soldat ne répandrait des larmes ? "

"Qual guerreiro tais fatos ao narrar, / por mais duro que fosse – um Mirmidão, / um Dólope, um do bando impiedoso de Ulisses – / conseguiria as lágrimas conter?"

Tout à coup on le pousse ; et cette masse horrible, / déployant à grand bruit sa ruine terrible, / s'écroule, tombe, écrase en se précipitant / des bataillons entiers, remplacés à l'instant.

Conseguindo descravá-la / dos fortes alicerces, a empurramos: / ela desliza, cai, se despedaça / com tremendo fragor, em largo raio / atingindo as colunas inimigas.

En ces moments affreux, / qui n'implorai-je point des hommes et des dieux ! / Non, Ilion en feu, non, cette nuit terrible, / pour ce cœur déchiré n'eut rien de plus horrible.

Pela aflição ensandecido, que mortal / ou que deus não terei recriminado? / Que inclemência maior poderia sofrer / meu coração na noite em que Troia tombou?

Leurs traits sont d'une vierge ; un instinct dévorant / de leur rapace essaim conduit le vol errant ; / une horrible maigreur creuse leurs flancs avides, / surchargés d'aliments, sans en être nourris, / en un fluide infect en rendent les débris, / et de l'écoulement de cette lie impure / empoisonnent les airs, et souillent la verdure.

Essas aves / com rosto de mulher têm mãos aduncas, / fétido e frouxo ventre e a lividez / de eternas esfaimadas.

Le port creusé dans ces rivages / garde un calme profond ; mais par d'autres orages / l'épouvantable Etna trouble, en grondant, ces lieux ; / bientôt déploie en l'air des colonnes de feux ; / tantôt, des profondeurs de son horrible gouffre, / de flamme et de fumée, et de cendre et de soufre, / dans le ciel obscurci lance d'affreux torrents ; / tantôt, des rocs noircis par ses feux dévorants / arrachant les éclats, de ses voûtes tremblantes / vomit, en bouillonnant, ses entrailles brûlantes.

Ao abrigo dos ventos, amplo e calmo / é o porto, porém perto com terríveis / erupções o Etna atroa: ora expelindo / para o alto borbotões de fumegantes nuvens / de negro piche e cinza incandescente, / ou flâmeos globos que às estrelas sobem, / ora as pétreas entranhas da montanha, / com violência arrancadas, disparando, / e vomitando a lava estuante que no peito / do vulcão geme e à boca surge em rubras ondas.

" Que de grâces / ne vous devons-nous pas, ô vous que nos disgrâces / ont seule intéressée ! En proie à tant de maux, / triste jouet des Grecs, de la terre et des eaux, / lorsque nous n'avons plus dans notre sort horrible / qu'un souvenir affreux, qu'un avenir terrible, / c'est vous dont les bontés à vos sujets chéris / daignent associer de malheureux proscrits ! / Et comment acquitter notre reconnaissance ? / Tous en ont le désir, mais aucun la puissance. / Tous les Troyens épars dans l'univers entier / ne pourraient de vos soins dignement vous payer. "

"Ó bondosa rainha, / só tu te compadeces das desgraças / indizíveis de Troia, e humanamente acolhes, / nesta cidade e em teu palácio, a nós, / remanescentes do furor dos gregos, / esgotados por todas as desditas / que na terra e no mar nos atingiram, / despojados de tudo. Ó Dido, nós não vemos / como condignamente agradecer-te, / nem que contássemos com todos os dardânios / por este imenso globo dispersados".