Translation of "Terrible" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Terrible" in a sentence and their portuguese translations:

C'est terrible.

Isto é terrível.

C'est terrible !

Isso é terrível.

- Ça a l'air terrible.
- Cela semble terrible.

É terrível ouvir isso.

- C'est terrible !
- C'est terrible.
- C'est affreux.
- C'est horrible.

É terrível.

Quel événement terrible !

Que momento terrível!

L'histoire est terrible.

A história é terrível.

C'est un climat terrible.

É um clima terrível.

- C'est terrible !
- C'est horrible.

Isso é terrível.

- C'est terrible.
- C'est horrible.

Isto é terrível.

- C'est terrible !
- C'est terrifiant.

É aterrorizante.

Mon français est terrible.

Meu francês é terrível.

- Il contracta un terrible rhume.
- Il a contracté un terrible rhume.

Ele pegou uma gripe terrível.

- J'ai un terrible mal de crâne.
- J'ai un terrible mal de tête.

Eu estou com uma dor de cabeça terrível.

- C'est terrible !
- C'est atroce.
- C'est terrible.
- C'est affreux.
- C'est effrayant.
- C'est horrible.

- É terrível.
- Isso é terrível!

Nous avons un résultat terrible

nós temos um resultado terrível

J'avais un terrible mal d'estomac.

Tive uma dor de estômago muito forte.

- Ce fut horrible.
- C'était terrible.

Foi horrível!

Ce fut un jour terrible.

Foi um dia terrível.

- Une bombe atomique est une arme terrible.
- La bombe atomique est une arme terrible.

A bomba atômica é uma arma terrível.

- C'est affreux !
- C'est terrible !
- C'est horrible.

Que horror!

C'était un terrible mal de tête.

Foi uma terrível dor de cabeça.

- Quel homme épouvantable !
- Quelle terrible personne !

Que homem horroroso!

Tom a vécu une enfance terrible.

Tom viveu uma infância terrível.

J'ai un terrible mal de crâne.

Estou com uma terrível dor de cabeça.

Ken semble avoir attrapé un terrible rhume.

Ken parece ter pegado um resfriado terrível.

J'ai un terrible mal de tête aujourd'hui.

Hoje estou com uma forte dor de cabeça.

Quelque chose de terrible va arriver bientôt.

Algo terrível vai acontecer logo.

J'ai fait un rêve terrible la nuit dernière.

Eu tive um sonho horrível esta noite.

Que va-t-il arriver de si terrible ?

O que acontecerá de tão terrível?

- Quelle journée épouvantable.
- Ce fut un jour terrible.

Foi um dia terrível.

L'attentat a été considéré comme tragique et terrible.

O atentado foi considerado trágico e terrível.

Comme c'est terrible! Ils ont lapidé l'homme à mort.

Que horrível! Eles apedrejaram o homem até à morte.

Il a dit qu'il souffrait d'un terrible mal de tête.

Ele disse que sofria de uma forte dor de cabeça.

Il n'a pas pu partir à cause d'une terrible tempête.

Ele não pôde sair por causa de uma tempestade violenta.

La mort semble bien moins terrible, quand on est fatigué.

A morte parece bem menos terrível quando se está cansado.

Elle s'est mise à pleurer quand elle a entendu la terrible nouvelle.

Ela chorou quando ouviu a notícia terrível.

- C'est dégoutant.
- Ça a un goût affreux.
- Ça a un goût terrible.

Aquilo tem um gosto horrível.

- J'ai un mal de dents atroce.
- J'ai un mal de dents terrible.

Tenho uma forte dor de dentes.

Rien au monde n'est plus terrible que la perte d'un être aimé.

Nada no mundo é pior que a perda de um ente querido.

Et en même temps, elle éprouvait une haine terrible contre le plus jeune.

E tinha ao mesmo tempo um ódio terrível contra a mais moça.

Il y a une chose plus terrible que la calomnie, c'est la vérité.

Há uma coisa mais terrível que a calúnia — é a verdade.

Mais Harald, qui est un terrible snob poétique, y réfléchit un peu et dit: "Non,

Mas Harald, que é um esnobe poético terrível, pensa um pouco e diz: “Não,

Elle avait pu surmonter cette terrible épreuve. Et j'avais le sentiment d'avoir surmonté les miennes.

de que ele conseguia ultrapassar esta dificuldade incrível. E senti que, na minha vida, estava a ultrapassar as dificuldades que tinha.

- J'ai mal à la tête.
- J'ai un terrible mal de crâne.
- J'ai des maux de tête.

- Estou com uma forte dor de cabeça.
- Estou com muita dor de cabeça.

Il a été fait prisonnier par son roi chrétien, Ella, qui a décidé d'infliger une mort terrible

Ele foi feito prisioneiro por seu rei cristão, Ella, que decidiu infligir uma morte terrível

La terre ne vit pas de fléau plus terrible, / l'enfer ne vomit pas de monstre plus horrible.

Jamais a cólera dos deuses fez brotar / de estígias águas peste mais voraz / nem mais horrendos monstros.

J'ai un terrible mal de tête depuis la nuit passée, je me sens très mal, c'est une sensation horrible.

Ando tendo uma dor de cabeça terrível desde a noite passada; sinto-me horrível, é a pior sensação.

Dieux ! qu'il m'attendrissait ! qu'Hector ressemblait peu / à ce terrible Hector qui dans leur flotte en feu / poussait des ennemis les cohortes tremblantes, / ou d'Achille emportait les dépouilles fumantes !

Ai! quão diferente estava! / Que mudança tremenda se operara / naquele Heitor que um dia vimos ostentando / armas de Aquiles, que de Pátroclo tomara! / Onde o guerreiro que lançava contra as naus / dos inimigos os archotes frígios?

Tout à coup on le pousse ; et cette masse horrible, / déployant à grand bruit sa ruine terrible, / s'écroule, tombe, écrase en se précipitant / des bataillons entiers, remplacés à l'instant.

Conseguindo descravá-la / dos fortes alicerces, a empurramos: / ela desliza, cai, se despedaça / com tremendo fragor, em largo raio / atingindo as colunas inimigas.

" Apprenez donc de moi, fils de Laomédon, / ce qu'apprit Jupiter au divin Apollon, / ce qu'Apollon m'apprit, ce que je vous déclare, / moi, la terrible sœur des filles du Tartare. "

"Escutai bem o que vos digo, gravai na alma / o que o pai todo-poderoso a Febo, / o que a mim Febo Apolo anunciou / e que eu, chefe das Fúrias, vos revelo."

En ces moments affreux, / qui n'implorai-je point des hommes et des dieux ! / Non, Ilion en feu, non, cette nuit terrible, / pour ce cœur déchiré n'eut rien de plus horrible.

Pela aflição ensandecido, que mortal / ou que deus não terei recriminado? / Que inclemência maior poderia sofrer / meu coração na noite em que Troia tombou?

- Rien n'est plus terrifiant qu'un séisme.
- Rien n'est plus terrible qu'un tremblement de terre.
- Il n'y a rien de plus terrifiant qu'un séisme.
- Il n'y a rien de plus terrifiant qu'un tremblement de terre.

Nada é mais terrível do que um terremoto.

Il voit Penthésilée, / terrible, au vol des dards, au choc de la mêlée, / opposant le croissant d'un léger bouclier ; / sur son sein découvert nouant un baudrier, / tourner, voler, frapper, signaler sa grande âme, / et montrer un héros sous l'habit d'une femme.

E à frente das falanges de amazonas, / dos escudos em forma de crescente, / lá está Pentesileia, intrépida e ardorosa, / por áureo cinto sustentado o seio à mostra, / defrontando-se – a virgem, a guerreira – / em combate com os homens nas fileiras.

Tandis que dans le temple, empressé de tout voir, / en attendant la reine, il admire en silence / la pompe de ces lieux et leur magnificence, / il voit représentés tous ces fameux revers, / ces combats dont le bruit a rempli l'univers, / ce fier Agamemnon, ce Priam si sensible, / et ce fils de Pélée à tous les deux terrible.

Pois enquanto a rainha ele aguardava / no belo templo, a examinar detidamente / todas aquelas maravilhas, admirando / a sorte da cidade, onde artesãos competem / entre si, cada qual a demonstrar / enorme habilidade em seu trabalho, / enquanto a obra fazem juntos progredir, / numa série de quadros ele vê / representadas cenas de combates / que em Troia se travaram, nessa guerra / que por todo o universo a fama já apregoara: / eis Agamêmnon, Príamo, eis Aquiles, / que em relação aos dois fora implacável.

" Que de grâces / ne vous devons-nous pas, ô vous que nos disgrâces / ont seule intéressée ! En proie à tant de maux, / triste jouet des Grecs, de la terre et des eaux, / lorsque nous n'avons plus dans notre sort horrible / qu'un souvenir affreux, qu'un avenir terrible, / c'est vous dont les bontés à vos sujets chéris / daignent associer de malheureux proscrits ! / Et comment acquitter notre reconnaissance ? / Tous en ont le désir, mais aucun la puissance. / Tous les Troyens épars dans l'univers entier / ne pourraient de vos soins dignement vous payer. "

"Ó bondosa rainha, / só tu te compadeces das desgraças / indizíveis de Troia, e humanamente acolhes, / nesta cidade e em teu palácio, a nós, / remanescentes do furor dos gregos, / esgotados por todas as desditas / que na terra e no mar nos atingiram, / despojados de tudo. Ó Dido, nós não vemos / como condignamente agradecer-te, / nem que contássemos com todos os dardânios / por este imenso globo dispersados".