Translation of "Esprits" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Esprits" in a sentence and their portuguese translations:

Deux esprits, une pensée.

Duas almas, um pensamento.

- Reprends tes esprits !
- Reprenez vos esprits !
- Reviens à toi !
- Revenez à vous !

Anime-se!

Pour chasser les mauvais esprits

perseguir espíritos malignos

- Les grands esprits pensent de la même manière.
- Les grands esprits se rencontrent.

- As grandes mentes pensam da mesma maneira.
- Grandes mentes pensam iguais.

Oui nous sommes des esprits guerriers

sim somos espíritos guerreiros

Ne te moque pas de nos esprits

Não tire sarro de nossas mentes

Maintenant, nous avons une question dans nos esprits

Agora temos uma pergunta em nossas mentes

D'autres personnes pour se protéger des mauvais esprits

outras pessoas para proteger dos maus espíritos

La superstition est la religion des esprits faibles.

Superstição é a religião das mentes fracas.

Les esprits généreux jugent tout par eux-mêmes.

Os espíritos generosos julgam tudo por si mesmos.

On l'associe beaucoup au diable et aux esprits malfaisants.

Há muito associação com o diabo e espíritos do mal.

Mais elle vit et grandit dans l'univers d'autres esprits,

mas agora ela vive e cresce num mundo de outras mentes,

La chance et la fortune que les mauvais esprits ont volées

A chance e a fortuna que os espíritos malignos roubaram

Ce qui reste dans nos esprits de ce film est le dur Kerim et la martre Selim

o que resta em nossas mentes deste filme é o duro Kerim e Marta Selim

" Cette plaintive voix, ces accents de douleurs / étonnent les esprits, amollissent les cœurs ; / on demande son nom, son état, sa naissance, / et quels droits il apporte à notre confiance. "

"Mudam-se os ânimos depois de tal lamento / e toda a sanha vê-se reprimida. / Então o interrogamos: de que estirpe / era nascido, o que mais tinha a expor / e como nos faria acreditar / num prisioneiro."

Il dit : et la fureur enflamme mes esprits ; / je m'élance à travers le feu, le sang, les cris, / partout où la vengeance, où mon aveugle rage / et d'horribles clameurs appellent mon courage.

As palavras de Panto e a vontade dos deuses / de encontro às chamas e aos combates me arremessam: / da Erínia vingadora aos chamados atendo, / no retinir das armas, no alarido / do tumulto que até no céu ressoa.

Mais d'un sage orateur si la vue imposante / dans l'ardeur du tumulte à leurs yeux se présente, / on se tait, on écoute, et ses discours vainqueurs / gouvernent les esprits et subjuguent les cœurs.

Mas, se assoma um varão grave e benquisto / por seu valor e cumprimento do dever, / cala-se a plebe e atenta fica à escuta; e ele falando os corações abranda / e os exaltados ânimos domina.

À ces mots, qui doublent mes alarmes, / je ne sais quel délire égara mes esprits ; / mais, tandis qu'éperdu, tremblant d'être surpris, / aux lieux les moins frayés je confiais ma fuite, / ma chère épouse, hélas ! que je crois à ma suite... / Sort cruel ! est-ce toi qui nous en séparas ? / Le chemin, trop pénible, arrêta-t-il ses pas ? / Ou dans ces noirs sentiers s'est-elle enfin perdue ? / Je ne sais.

Não sei que infausto nume então me faz / tremer e perder todo o entendimento, / pois enquanto a correr busco estreitas travessas, / desviando-me das ruas principais, / pobre de mim, Creúsa, minha esposa, / desaparece: eu nunca soube se detida / por fatal ocorrência, por cansaço, / ou por se ter perdido no caminho.