Translation of "Déchiré" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Déchiré" in a sentence and their portuguese translations:

Mon esprit est déchiré.

Minha mente está dividida.

Pourquoi as-tu déchiré cette feuille ?

Por que você rasgou esta folha?

J'ai déchiré ma veste sur un clou.

Rasguei meu casaco num prego.

Un crocodile lui a déchiré le bras.

Um crocodilo arrancou o braço dela.

Quelqu'un a déchiré deux pages de ce livre.

Alguém arrancou duas páginas deste livro.

Il a déchiré toutes ses lettres et ses photos.

Ele rasgou todas as cartas e fotos dela.

J'ai déchiré toutes les lettres que tu m'avais écrites.

Eu rasguei todas as cartas que você me escreveu.

Pourquoi avoir déchiré le tissu au lieu de le couper aux ciseaux ?

Por que rasgar o pano em vez de cortá-lo com a tesoura?

J'ai déchiré la lettre et j'en ai jeté les morceaux dans tous les coins de la pièce.

Estraçalhei a carta e joguei seus pedacinhos em todos os cantos do quarto.

En ces moments affreux, / qui n'implorai-je point des hommes et des dieux ! / Non, Ilion en feu, non, cette nuit terrible, / pour ce cœur déchiré n'eut rien de plus horrible.

Pela aflição ensandecido, que mortal / ou que deus não terei recriminado? / Que inclemência maior poderia sofrer / meu coração na noite em que Troia tombou?

Ainsi contre un vieux pin, qui du haut des montagnes / dominait fièrement sur les humbles campagnes, / lorsque des bûcherons réunissant leurs bras / de son tronc ébranlé font voler les éclats, / l'arbre altier, balançant sa tête chancelante, / menace au loin les monts de sa chute pesante, / attaqué, mutilé, déchiré lentement, / enfin, d'un dernier et long gémissement, / il épuise sa vie, il tombe, et les collines / retentissent du poids de se vastes ruines : / ainsi tombe Ilion.

Assim no alto do monte o freixo secular, / que os lenhadores à porfia abatem / com redobrados golpes de machado, / cortando em roda o tronco, ameaça desabar / continuamente: trêmula a ramagem / e sacudido o cume, ele vacila / e, pelos cortes recebidos, pouco a pouco / vai sendo derrotado, até que, desprendido / da escavacada base, vem abaixo, / soltando com fragor o gemido final.