Translation of "Brûle" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Brûle" in a sentence and their portuguese translations:

Le feu brûle.

O fogo queima.

Le bois brûle.

A madeira queima.

Brûle le corps.

- Queime o corpo.
- Queimem o corpo.

Le sable brûle.

A areia queima.

La maison brûle !

A casa está pegando fogo!

Ça me brûle déjà.

Já está a arder.

Ça ne brûle pas.

Isso não queima.

Il brûle de rage.

Ele está queimando de raiva.

Le bois brûle facilement.

A madeira queima-se com facilidade.

Qu'est-ce qui brûle ?

O que está queimando?

Le papier brûle rapidement.

O papel queima rapidamente.

Le papier brûle facilement.

O papel queima com facilidade.

Ne te brûle pas.

Não vá se queimar.

Le bois sec brûle vite.

Madeira seca queima rapidamente.

La voiture de Tom brûle.

- O carro de Tom está em chamas.
- O carro de Tom está pegando fogo.

On brûle beaucoup de calories ici.

Aqui queimam-se muitas calorias.

- Le charbon brûle.
- Le charbon se consume.

O carvão está queimando.

Le soufre brûle avec une flamme bleue.

O enxofre queima numa chama azul.

Notre maison brûle et nous regardons ailleurs.

Nossa casa queima e observamos em outro lugar.

Tant que le feu brûle toute la nuit,

Desde que eu mantenha o fogo aceso de noite,

Car le coton brûle bien, mais pas longtemps.

porque o algodão queima bastante, mas por pouco tempo.

Mais nous disons cela; le soleil brûle aujourd'hui

mas dizemos isso; o sol está queimando hoje

La forêt amazonienne brûle à un rythme record.

A floresta amazônica está queimando a velocidades recordes.

Je vais m'assurer que le feu brûle toute la nuit.

Também vou manter a fogueira acesa ao longo da noite,

Nul ne peut nier le fait que le feu brûle.

Ninguém pode negar o fato de que o fogo queima.

Un vieillard qui meurt, c'est comme une bibliothèque qui brûle.

Um ancião que morre é qual uma biblioteca que se queima.

C'était une mauvaise idée. Le coton ne brûle pas très longtemps.

Pronto, não foi boa ideia. O algodão não queima por muito tempo.

- Je sens quelque chose brûler.
- Je sens quelque chose qui brûle.

Estou sentindo cheiro de queimado.

Là où l'on brûle les livres, on finit aussi par brûler des hommes.

Onde se queimam livros, acaba-se queimando pessoas.

- La maison brûle !
- La maison brûle !
- La maison est en train de brûler !

A casa está pegando fogo!

Tu dois faire fondre le chocolat au bain-marie pour qu'il ne brûle pas.

Você deve derreter o chocolate em banho-maria para que ele não queime.

On a plus de mal à respirer ici. La torche ne brûle plus aussi bien.

Está a ficar mais difícil respirar. E o archote também já não está a iluminar tanto.

Quelle est la différence entre un violon et un piano ? Un piano brûle plus longtemps.

Qual é a diferença entre um violino e um piano? Um piano queima por mais tempo.

Son odieux aspect réveille ma furie ; / je brûle par sa mort de venger ma patrie.

Inflama-se minha alma; a cólera me inspira / vingar na infame a pátria agonizante.

- La maison est en flammes !
- La maison brûle !
- La maison brûle !
- La maison est en train de brûler !

- A casa está pegando fogo!
- A casa está queimando!

- Brûle cette lettre après avoir fini de la lire.
- Brûle cette lettre après que tu aies fini de la lire.
- Brûlez cette lettre après que vous ayez fini de la lire.
- Brûlez cette lettre après avoir fini de la lire.

- Queimem esta carta quando acabarem de ler.
- Queime esta carta quando acabar de ler.
- Queima esta carta quando acabares de ler.
- Queimem esta carta quando acabarem de lê-la.

Un désir curieux de mon âme s'empare ; / je brûle d'admirer un destin si bizarre, / de voir, d'entretenir le successeur d'Hector.

Surpreso e desejando ardentemente / conversar com Heleno e saber tudo / sobre tão relevantes ocorrências, / afasto-me do porto, a praia e as naus deixando.

Il s'approche, il observe : ô comble de la joie ! / Ce sont ses compagnons que le ciel lui renvoie : / c'était Sergeste, Anthée, échappés du trépas. / Il brûle de courir, de voler dans leurs bras ; / mais la crainte retient sa vive impatience.

Estupefatos ficam ele e Acates, / tomados de alegria e temor a um só tempo; / estão ardendo do desejo de apertar-lhes / a mão, mas lhes perturba o espírito o mistério / que envolve essa chegada.

Voyant le noble feu qui brûle dans leur sein : / " Cœurs généreux, hélas ! et généreux en vain, / vous le voyez : la flamme en tous lieux se déploie ; / comme nous asservis, les faibles dieux de Troie / de leurs temples brûlants ont quitté les autels. / Les dieux nous ont trahis ; et nous, faibles mortels, / nous secourons des murs qu'ils ne purent défendre ! / Qu'importe, amis ? mourons dans nos remparts en cendre, / mourons le fer en main, voilà notre devoir. "

Vendo-os assim reunidos e dispostos / a lutar, lhes falei: “Bravíssimos guerreiros! / Bem podeis ver qual é a nossa situação: / todos os deuses que este império sustentavam / já nos deixaram, desertando de seus templos, / de seus altares; socorreis em vão / uma cidade em chamas. Se estais mesmo / determinados a seguir alguém / pronto ao máximo ousar, então que nos lancemos / ao mais aceso da refrega e pereçamos."