Translation of "Autrefois" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Autrefois" in a sentence and their portuguese translations:

Tom fumait autrefois.

Tom fumava.

Autrefois, je te respectais.

Eu respeitava você antes.

Comme c'était bien autrefois.

Como eram maravilhosos os velhos tempos.

Autrefois, elle le détestait.

Antes ela o detestava.

Autrefois, cette ville était belle.

Em uma época, esta cidade era bela.

Vous étiez autrefois au Canada ?

Você já foi para o Canadá?

L'Islande appartenait autrefois au Danemark.

Antigamente, a Islândia pertencia à Dinamarca.

Le cerf était autrefois le principal gibier.

- O cervo já foi a caça principal.
- O cervo antigamente era a principal caça.

Autrefois il allait à l'entreprise en marchant.

Ele ia antes à empresa caminhando.

La messe était dite autrefois en latin.

Antigamente, a missa era dita em latim.

Les dinosaures régnèrent autrefois sur la Terre.

Os dinossauros outrora dominaram a Terra.

Autrefois il y avait ici une prison.

Antigamente havia uma prisão aqui.

- Tout était mieux autrefois.
- Avant, tout était mieux.

Antigamente tudo era melhor.

Autrefois, les épidémies de peste tuaient de nombreuses personnes.

Na antiguidade as pragas mataram muitas pessoas.

Autrefois, chaque enfant pouvait distinguer le bien du mal.

Outrora, todas as crianças podiam distinguir o bem do mal.

- L'Islande a appartenu au Danemark.
- L'Islande appartenait autrefois au Danemark.

A Islândia antes pertencia à Dinamarca.

On lui rendit hommage, autrefois il était président de l'association.

Fizeram uma homenagem a ele, antigo presidente da associação.

Autrefois, il travaillait dans un magasin ; et aujourd'hui, que fait-il ?

Antes ele trabalhava numa loja; e agora, o que ele faz?

Elle était autrefois militante dans le mouvement d'émancipation de la femme.

Ela foi ativista na emancipação da mulher.

Je donnerais ma vie pour un baiser de quelqu'un qui était autrefois mon amour.

Minha vida eu daria por um beijo de alguém que foi um dia o meu amor.

- Autrefois, faire un voyage était beaucoup plus difficile qu'aujourd'hui.
- Voyager était alors beaucoup plus difficile.

Viajar era muito mais difícil nesse tempo.

Iopas prend alors sa harpe enchanteresse : / chantre inspiré du ciel, il commence, et sa voix / répète ce qu'Atlas enseignait autrefois.

Eis agora o bardo Iopas, / de longa cabeleira, antigo aluno de Atlas, / o gigante, a tocar dourada lira.

Il pensait à ces trois jeunes gens, ses plus vieux camarades, ceux avec qui autrefois il avait joué au gendarme et au voleur.

Ele estava pensando nos três jovens que tinham sido seus primeiros companheiros, aqueles com quem outrora brincara de polícia e ladrão.

Il y avait de nombreux petits cours d'eau autrefois à Shanghai, parmi lesquels la rivière Zhaojia, la rivière Yangjing, qui sont tous recouverts désormais.

Havia vários cursos de água outrora em Xangai, entre eles o rio Zhaojia e o Yangjing, que estão cobertos atualmente.

Même maintenant, des années après la Guerre Froide, il y a encore beaucoup de rancoeur entre les Russes et les Allemands, en particulier dans les régions autrefois occupées par l'Union Soviétique.

Mesmo agora, muitos anos após a Guerra Fria, há ainda muito rancor entre russos e alemães, sobretudo em áreas outrora ocupadas pela União Soviética.

Les incendies sont moins effrayants aujourd'hui qu'ils ne l'étaient autrefois, parce que de plus en plus de maisons sont construites en béton et les maisons en béton ne brûlent pas aussi facilement que les maisons en bois.

Atualmente, os incêndios são menos temidos do que eram antigamente, pois cada vez mais casas são feitas de concreto e casas de concreto não queimam tão facilmente como as antigas casas de madeira.

" Il est un lieu (les Grecs le nomment Hespérie), / pays riche et peuplé d'une race aguerrie ; / les fiers Œnotriens l'habitaient autrefois ; / Italus, après eux, le soumit à ses lois, / et l'Italie enfin est le nom qui lui reste. "

"Existe uma região, chamada Hespéria / pelos gregos, antiga, poderosa / nas armas e de solo muito fértil; / antes pelos enótrios habitada, / consta que agora descendentes deles chamam, / do nome de seu chefe, Itália a essa nação".

De héros sur ses pas une foule s'avance : / ici, c'est Périphas, fier de sa taille immense ; / là, c'est Automédon, qui d'Achille autrefois / vit les coursiers fougueux obéir à sa voix ; / et de Scyros enfin la jeunesse bouillante / fait voler jusqu'aux toits la flamme étincelante.

Ao mesmo tempo o gigantesco Perifante, / e o escudeiro Automedonte, que os frisões / de Aquiles conduzira, e toda a tropa / vinda de Ciros se aproximam do palácio / e lançam tochas para o cume dos telhados.

" Et vous, qu'un noble zèle attache à votre maître, / écoutez : hors des murs vos yeux verront paraître / un coteau d'où s'élève un temple où les mortels / de Cérès autrefois encensaient les autels ; / non loin est un cyprès respecté par les âges, / et qui de nos aïeux recevait les hommages. "

"E vós, meus serviçais, / atentai bem: logo à saída da cidade, / numa colina retirada fica um templo / vetusto à deusa Ceres consagrado, / e ao pé dele um cipreste antigo, que o carinho / de ancestral devoção preserva há muitos anos."

Il y fait joindre encor le sceptre qu'Ilione / reçut du vieux Priam, et sa riche couronne, / qui réunit à l'or l'éclat du diamant ; / enfin, de son collier le superbe ornement, / ces trésors arrondis, ces perles que l'aurore / de l'onde orientale autrefois vit éclore : / il veut ; et son ami court, docile à sa loi, / remplir les vœux d'un père, et les ordres d'un roi.

E mais o cetro que ostentara outrora / Ilíone, de Príamo a mais velha / das filhas, e um colar de pérolas perfeitas, / e uma coroa de ouro cravejada / de pedras raras. O expedito Acates / prontamente aos navios se dirige.

" Ces continents, dit-on, séparés par les ondes, / réunis autrefois, ne formaient qu'un pays ; / mais, par les flots vainqueurs tout à coup envahis, / à l'onde usurpatrice ils ont livré la terre, / dont le double rivage à l'envi se resserre : / ainsi, sans se toucher, se regardent de près, / et les bords d'Hespérie, et l'île de Cérès. / Entr'eux la mer mugit, et ses ondes captives / tour à tour en grondant vont battre les deux rives : / sublime phénomène, étranges changements, / de l'histoire du monde éternels monuments ! "

"Essas terras outrora um só bloco formavam, / mas um violento terremoto – é o que se conta – / da Hespéria desmembrou de hoje a Sicília / (o que não muda ao longo das idades!), / e entre as duas o mar com ímpeto irrompeu, / formando um braço, e em litorais distintos / agora banha campos e cidades."

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.

Habituando-se a colocar e a ler emoticons e outras abreviaturas destinadas a indicar o tom das mensagens, os jovens esvaziam os idiomas de sua carga emocional, reduzindo as palavras a meras informações insípidas, a ponto de se tornarem eles incapazes de detectar o mais leve humor sem tais símbolos. Isso nos leva a nos perguntar como nossos ancestrais conseguiam rir ou chorar ao ler a correspondência que recebiam. As línguas, outrora tão ricas dessa dualidade, estão assim evoluindo para combinações de dois sistemas de símbolos distintos: um para o conteúdo, o outro para o tom.