Translation of "égaux" in Portuguese

0.019 sec.

Examples of using "égaux" in a sentence and their portuguese translations:

Tous sont égaux.

Todos são iguais.

Tous les hommes sont égaux.

- Todos os homens são iguais.
- Homem é tudo igual.

Tous les animaux sont égaux.

Todos os animais são iguais.

Tous les animaux sont égaux, mais certains animaux sont plus égaux que d'autres.

Todos os animais são iguais, mas alguns são mais iguais do que outros.

Tous les hommes sont nés égaux.

Todos os homens nascem iguais.

Un carré a quatre côtés égaux.

Um quadrado tem quatro lados iguais.

- Tous les hommes sont égaux selon la loi.
- Tous les hommes sont égaux d'après la loi.

Todos os homens são iguais perante a lei.

Tous les hommes sont égaux devant Dieu.

Todos os homens são iguais perante Deus.

Thomas pense que tous ont été créés égaux.

Tom pensa que todos foram criados iguais.

Tous les hommes sont nés libres et égaux.

Todos os homens nascem livres e iguais.

Qui l'emportera ? Tous les animaux ne naissent pas égaux.

Quem vencerá o prémio? Nem todos os animais nascem iguais.

À l'équateur, le jour et la nuit sont égaux.

Junto à Linha do Equador, há as mesmas horas com e sem luz solar.

Les quakers pensent que tous les hommes sont égaux.

Os quakers acreditam que todas as pessoas são iguais.

Nous sommes égaux vis-à-vis de la loi.

Somos iguais aos olhos da lei.

Deuxièmement, les hommes et les femmes ne sont pas égaux.

Em segundo: homens e mulheres não são iguais.

Un triangle équilatéral a trois côtés et trois angles égaux.

Um triângulo equilátero tem três lados e três ângulos iguais.

Un triangle isocèle a deux côtés et deux angles égaux.

Um triângulo isóceles tem dois lados e dois ângulos iguais.

Les taux de natalité et de mortalité étaient pratiquement égaux.

O índice de mortalidade e o índice de natalidade eram quase iguais.

Hommes et femmes ne sont pas égaux non plus face à la maladie.

homens e mulheres também não são iguais em termos de doenças.

- Tout le monde est égal devant la loi.
- Tous les hommes sont égaux devant la loi.

Todos são iguais perante a lei.

J'aime les cochons. Les chiens nous admirent d'en bas. Les chats nous regardent de haut. Les cochons nous traitent en égaux.

Gosto de porcos. Os cães olham-nos de baixo, os gatos de cima. Os porcos olham-nos de igual para igual.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir com os outros com um espírito de fraternidade.

" Mais pourquoi ces récits qui vous lassent peut-être ? / Troyens, si tous les Grecs sont égaux à vos yeux, / que tardez-vous ? versez le sang d'un malheureux : / quel plaisir pour Ulysse et pour les fiers Atrides ! "

"Mas que pode valer-me o relembrar / esta história enfadonha, enfim, por que seguir? / Se tendes todos os aqueus na mesma conta, / se vos basta saber que eu sou um deles, / tratai então de executar-me logo: / outra coisa o rei de Ítaca não quer, / e por isso elevada recompensa / os dois filhos de Atreu vos pagariam.”

Nous fûmes fondés sur l'idéal que tous sont créés égaux, et nous avons versé le sang et lutté durant des siècles pour donner du sens à ces mots - à l'intérieur de nos frontières, et autour du monde.

Fomos fundados sobre o ideal de que todos são criados iguais, e derramamos sangue e batalhamos séculos para dar sentido a essas palavras, dentro de nossas fronteiras e ao redor do mundo.

" Voulez-vous avec moi fixer ici vos jours ? / Les ports que je construis, ces murailles nouvelles, / tout est à vous. Allez, à ces rives fidèles / confiez vos vaisseaux, livrez-vous à ma foi : / Troyens ou Tyriens seront égaux pour moi. "

"E por que não ficais aqui mesmo comigo? / Ajudareis a levantar e defender / esta cidade, que igualmente será vossa. / Arrastai vossas naves para terra; / diferença nenhuma existirá, / para mim, entre tírios e troianos".

Schleyer et Zamenhof avaient une autre image du monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique, la langue. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais on ne peut pas ne pas l'apprécier, chaque fois que nous entendons ou lisons un article paru en volapük ou en espéranto.

Schleyer e Zamenhof viam o mundo de outra forma. Um mundo onde todas as pessoas seriam iguais, unidas através de um aspecto cultural único, que é a língua. Um mundo utópico? Talvez, mas que não pode deixar de ser apreciado cada vez que escutamos ou lemos um artigo em volapuque ou esperanto.