Translation of "Autrefois" in Italian

0.009 sec.

Examples of using "Autrefois" in a sentence and their italian translations:

Tout était mieux autrefois.

- Tutto era migliore nel passato.
- Tutto era migliore in passato.

Autrefois, cette ville était belle.

Un tempo questa era una bella città.

Autrefois et maintenant c’est différent.

Prima ed adesso sono cose differenti.

L'Allemagne fut autrefois l'alliée de l'Italie.

La Germania fu un tempo alleata dell'Italia.

C'était autrefois une belle et généreuse culture

Un tempo è stata una cultura ispirata alla bellezza e alla generosità,

L'Afrique était autrefois appelée le continent noir.

L'Africa una volta era chiamato il continente nero.

Autrefois il y avait ici une prison.

- C'era una prigione qui.
- C'era una prigione qua.

Autrefois, les gens marchaient de Edo jusqu'à Kyoto.

In passato la gente andava a piedi da Edo a Kyoto.

Autrefois, on pensait que la Terre était plate.

In passato si pensava che il mondo fosse piatto.

Tom me rappelle un garçon que j’ai connu autrefois.

Tom mi ricorda un ragazzo che conoscevo.

Il y avait autrefois un gros étang près d'ici.

Non molto lontano da qui c'era un grande stagno.

- L'Islande a appartenu au Danemark.
- L'Islande appartenait autrefois au Danemark.

Una volta l'Islanda apparteneva alla Danimarca.

Autrefois il y avait un petit château sur cette colline.

C'era un piccolo castello su questa collina.

Si j'avais acheté ce tableau autrefois, maintenant je serais riche.

Se avessi comprato allora questo quadro, adesso sarei ricco.

Être dans la maison à 40 ans était autrefois un objectif dans la vie.

Essere in casa a 40 anni era una volta un obiettivo nella vita.

Je donnerais ma vie pour un baiser de quelqu'un qui était autrefois mon amour.

Darei la mia vita per un bacio da qualcuno che una volta era il mio amore.

- Autrefois, faire un voyage était beaucoup plus difficile qu'aujourd'hui.
- Voyager était alors beaucoup plus difficile.

Viaggiare era molto più difficile a quei tempi.

Autrefois, les gens avaient peur de l'avenir. Aujourd'hui c'est l'avenir qui doit avoir peur des gens.

Una volta le persone temevano il futuro. Ora il futuro deve temere le persone.

- La tour de la cathédrale de Séville était auparavant un minaret.
- Le clocher de la cathédrale de Séville était autrefois un minaret.

La torre della cattedrale di Siviglia prima era un minareto.

- Mon corps n'est pas aussi souple qu'auparavant.
- Mon corps n'est plus aussi souple qu'il l'était autrefois.
- Mon corps n'a plus la même souplesse qu'autrefois.

Il mio corpo non è flessibile come prima.

Autrefois langue artificielle rejetée, l'espéranto a gagné le respect d'une nouvelle génération de linguistes, en tant que langue construite ayant remporté le plus de succès de tous les temps.

Un tempo scartato come lingua artificiale, l'esperanto ora si è conquistato la stima di una nuova generazione di linguisti, come la lingua pianificata più riuscita di tutti i tempi.

Les incendies sont moins effrayants aujourd'hui qu'ils ne l'étaient autrefois, parce que de plus en plus de maisons sont construites en béton et les maisons en béton ne brûlent pas aussi facilement que les maisons en bois.

Oggigiorno gli incendi sono meno spaventosi di com'erano una volta, perché sempre più abitazioni vengono costruite con il cemento, e le abitazioni di cemento non bruciano facilmente come quelle vecchie fatte di legno.

En Europe, l'on chérit, généralement, ses vieux parents ; — en certaines tribus de l'Amérique on les persuade de monter sur un arbre ; puis on secoue cet arbre. S'ils tombent, le devoir sacré de tout bon fils est, comme autrefois chez les Messéniens, de les assommer sur-le-champ à grands coups de tomahawk, pour leur épargner les soucis de la décrépitude. S'ils trouvent la force de se cramponner à quelque branche, c'est qu'alors ils sont encore bons à la chasse ou à la pêche, et alors on sursoit à leur immolation.

- In Europa generalmente si custodiscono i propri genitori anziani; - in alcune tribù in America sono stati convinti a salire su un albero; poi quest'albero viene scosso. Se cadono, il sacro dovere di ogni buon figlio, come tempo addietro presso i Messeni, ad ammazzarli sul posto con un tomahawk, per salvare loro dalla fatica della decrepitezza. Se trovano la forza di aggrapparsi a un qualche ramo, vuol dire che sono ancora buoni per la caccia o per la pesca, e allora soprassedono alla loro immolazione.
- In Europa generalmente si custodiscono i propri genitori anziani; - in alcune tribù in America sono stati convinti a salire su un albero; poi quest'albero viene scosso. Se cadono, il sacro dovere di ogni buon figlio, come tempo addietro presso i Messeni, ad accopparli sul posto con un tomahawk, per salvare loro dalla fatica della decrepitezza. Se trovano la forza di aggrapparsi a un qualche ramo, vuol dire che sono ancora buoni per la caccia o per la pesca, e allora soprassedono alla loro immolazione.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.

Abituandosi a mettere e leggere emoticon e altre abbreviazioni utilizzate per indicare il tono dei messaggi, i giovani svuotano le loro lingue della loro carica emotiva, inghiottendo le parole per una semplice informazione insipida, al punto che essi sono diventati incapaci di rilevare qualsiasi umorismo senza questi simboli. Viene da chiedersi come facevano i nostri antenati a ridere o piangere della corrispondenza che ricevevano. Le lingue, una volta così ricche di questa dualità, si stanno evolvendo in combinazioni di due sistemi distinti di simboli: uno per i contenuti e uno per il tono.