Translation of "Plaisir" in Hungarian

0.008 sec.

Examples of using "Plaisir" in a sentence and their hungarian translations:

Avec plaisir !

Szívesen!

Quel plaisir !

Micsoda élvezet!

- Prenez plaisir au spectacle.
- Prends plaisir au spectacle.

Élvezd a műsort!

Avec grand plaisir !

Nagyon szívesen!

- Nous avons plaisir à parler.
- Nous prenons plaisir à bavarder.

Szeretünk beszélgetni.

- Prenez-vous plaisir au travail ?
- Prends-tu plaisir au travail ?

Tetszik neked a munka?

- C'est un plaisir pour nous.
- Ce nous est un plaisir.

Ez számunkra szórakozás.

- Avec plaisir.
- Avec joie.

Örömmel.

- Au revoir !
- Au plaisir !

- Viszlát!
- Viszontlátásra!

Cela me fait plaisir !

Ez bejön nekem.

- Nous avons eu plaisir à patiner.
- Nous avons pris plaisir à patiner.

Élveztük a korcsolyázást.

- As-tu plaisir à vivre ainsi ?
- Prends-tu plaisir à vivre ainsi ?

Szívesen élsz így?

Et ont du plaisir charnel. »

s testi kapcsolatra is lépnek."

C'est un plaisir d'être ici.

Öröm itt lenni.

Elle nous aida avec plaisir.

Örömmel segített nekünk.

Au plaisir de vous revoir.

Viszlát!

Je prends plaisir à travailler.

Élvezem a munkámat.

- Nous jouâmes pour notre propre plaisir.
- Nous avons joué pour notre propre plaisir.

Csak saját szórakozásunkra játszunk.

- J'ai pris plaisir à lire ce livre.
- Ce livre m'a procuré du plaisir.

Bejött ez a könyv nekem.

- J'ai pris plaisir à votre compagnie.
- J'ai pris plaisir à être avec toi.

- Élveztem a társaságodat.
- Jól éreztem magam a társaságodban.

- J'espère que tu y as pris plaisir.
- J'espère que vous y avez pris plaisir.

- Remélem, tetszett neked.
- Remélem, élvezted.

- Le bowling est mon seul plaisir.
- Mon seul plaisir est de jouer aux quilles.

A teke az egyetlen szórakozásom.

C'est un plaisir de vous revoir.

Örülök, hogy újra látlak.

C'est un grand plaisir d'être ici.

Itt lenni nagy élvezet.

Lire est mon plus grand plaisir.

Az olvasás az én nagy kedvtelésem.

- J'aime lire.
- J'ai plaisir à lire.

Élvezem az olvasást.

Maintenant, j'en éprouve aussi du plaisir.

Már én is élvezem.

- J'aime voyager.
- J'ai plaisir à voyager.

Szeretek utazgatni.

C'était un plaisir de vous revoir.

- Élvezet volt újra találkozni veied.
- Öröm volt újra látni téged.

Quel plaisir de te revoir, Thomas.

- Milyen jó téged viszontlátni, Tom!
- Milyen jó, hogy újra látlak, Tom!

C'était un plaisir de te parler.

Jó volt veled beszélgetni.

- Ça a été un plaisir de vous rencontrer.
- Ça a été un plaisir de te rencontrer.

Jó volt megismerni.

- Penses-tu que tu aurais plaisir à être renommé ?
- Pensez-vous que vous auriez plaisir à être renommé ?
- Pensez-vous que vous auriez plaisir à être renommée ?
- Pensez-vous que vous auriez plaisir à être renommés ?
- Pensez-vous que vous auriez plaisir à être renommées ?
- Penses-tu que tu aurais plaisir à être renommée ?

Gondolod, hogy élveznéd a hírnevet?

- Ce fut un plaisir de parler avec vous.
- Cela a été un plaisir de parler avec vous.
- Ça a été un plaisir de parler avec toi.

- Öröm volt veled beszélni.
- Öröm volt önnel beszélni.

Et y prendre bien plus de plaisir.

hogy a folyamat során még jobban is élvezzem.

Le plus évident est le plaisir sexuel.

A legkézenfekvőbb a szexuális élvezet.

Rechercher du plaisir avec des aliments savoureux,

Az élvezet kedvéért, mint amilyen az ízletes étel,

Peut-être pour faire plaisir aux autres,

hol megfelelési kényszerből,

Par exemple, « plaisir » est l'antonyme de « chagrin ».

Például, az "öröm" ellentétes értelmű szava a "bánat".

Un câlin de vous me ferait plaisir.

- Boldoggá tenne tőled egy ölelés.
- Boldoggá tenne, ha megölelnél.

Il avait plaisir à faire du vélo.

A biciklizés örömet okozott neki.

Ce fut un plaisir de vous servir.

Öröm volt magát kiszolgálni.

Fais-moi le plaisir de la fermer.

Légy oly jó es fogd már be a szádat!

- Apprécies-tu de perdre ?
- Prends-tu plaisir à perdre ?
- Appréciez-vous de perdre ?
- Prenez-vous plaisir à perdre ?

Ti szerettek veszíteni?

- Ce fut un plaisir de vous rencontrer, M. Tamori.
- Ce fut un plaisir de vous rencontrer, Monsieur Tamori.

Öröm volt találkozni önnel, Tamori úr.

Son unique plaisir est d'écouter de la musique.

A lány egyetlen szórakozása a zenehallgatás.

J'ai pris plaisir à nager dans la rivière.

Élveztem úszni a folyóban.

As-tu pris plaisir à lire le livre ?

- Élvezted olvasni a könyvet?
- Élvezettel olvastad a könyvet?

Un café crème est un plaisir peu onéreux.

A krémes kávé nem költséges élvezet.

En tout plaisir il faut de la mesure.

- Jóból is megárt a sok.
- Minden élvezetnek legyen mértéke.

C'était un plaisir de travailler avec vous autres.

Öröm volt magukkal dolgozni, emberek.

Les sourires ne montrent pas toujours le plaisir.

A mosoly nem mindig az öröm jele.

Le plaisir charnel, bien sûr, signifiant des rapports sexuels.

A testi kapcsolat természetesen a szexet jelenti.

Ce fut un plaisir de vous rencontrer, Monsieur Tamori.

Öröm volt találkozni önnel, Tamori úr.

Ça n'a pas exactement été une partie de plaisir.

Hát ez nem volt piskóta.

Je n'aime pas mélanger le travail avec le plaisir.

Nem szeretem összekeverni az üzletet és a szórakozást.

C'est un grand plaisir de nager dans la mer.

Nagy örömöt jelent a tengerben úszni.

Nettoyer le garage n'était pas une partie de plaisir.

A garázs kitakarítása nem volt nagy szórakozás.

Ce fut un plaisir de travailler en votre compagnie.

Öröm volt önnel dolgozni.

Le beau temps ajouta du plaisir au pique-nique.

A szép idő kellemessé tette a pikniket.

Quand on parle du plaisir en relations sexuelles ponctuelles hétérosexuelles :

amikor a heteroszexuális alkalmi szex élvezetéről esik szó:

Considérons-nous vraiment que les 15 minutes de plaisir sensoriel

Tényleg többre tartjuk azt a 15 percnyi érzékszervi örömöt,

Prends-tu plaisir à me faire sentir comme les morts ?

Örömet okoz neked, hogy olyan érzést keltesz bennem, mintha már halott lennék?

Certaines personnes ont du plaisir à regarder des films d'horreur.

Néhány embernek öröme származik a horror filmek nézéséből.

Mon frère prend grand plaisir à sa collection de timbres.

Az öcsém a bélyeggyűjtést nagyon élvezi.

Ce fut un plaisir de faire des affaires avec vous.

- Öröm volt üzletelni Önnel.
- Öröm üzletelni Önnel.

Ne t'attends pas à ce que cela me fasse plaisir.

Ne várd el tőlem, hogy én is örüljek ennek.

- Tom a accepté avec plaisir.
- Tom a accepté avec joie.

Tom örömmel egyetértett.

Aujourd'hui, nous avons reçu avec plaisir ton invitation à l'exposition.

- Ma örömmel megkaptuk meghívóját a kiállításra.
- Ma örömmel megkaptuk a kiállításra szóló meghívódat.

- De rien.
- Je vous en prie.
- Avec plaisir.
- S'il vous plait !
- S'il te plaît !
- Je t'en prie.
- Tout le plaisir est pour moi.

- Kérem.
- Szívesen!

Et a l'air de prendre du plaisir à me voir diriger.

és úgy tűnik, örül, ha átveszem az irányítást.

Il s'agit de définir vous-même le plaisir et la satisfaction.

Hogy a magunk módján határozzuk meg, mit élvezünk, és mitől elégülünk ki.

RH : On prend beaucoup de plaisir à rendre les gens heureux.

RH: Örömünkre szolgál, ha az embereket boldoggá tesszük.

Peu de choses nous donnent autant de plaisir que la musique.

Kevés dolog ad számunkra annyi örömet, mint a zene.

- Êtes-vous partis à l'étranger pour le plaisir ou pour le travail ?
- Vous êtes-vous rendu à l'étranger pour le plaisir ou pour le travail ?

Üzleti ügyben, vagy szórakozni megy külföldre?

Alors je réponds : « Faites-moi plaisir et je vais vous le prouver.

Erre én: "Jó, ha segítesz, rögtön bebizonyítom.

- « Merci. » « De rien. »
- « Merci. » « Avec plaisir. »
- « Merci. » « De rien. »
- « Merci. » « C'est moi. »

- - Köszönöm. - Nincs mit.
- - Köszönöm. - Szívesen.

Whoua ! C'est une côte raide. Mais la descente sera un vrai plaisir.

Fú, de kemény ez az emelkedő! De visszafele könnyebb lesz!

Les bons enfants font plaisir à leurs parents, les mauvais les enterrent.

A jó gyermek a szülők öröme, a rossz meg a koporsószöge.

Les femmes doivent apprendre à être plus égoïstes, à prioriser leur plaisir sexuel.

A nőknek több önzést kell tanulniuk, ki kell követelniük a kéjes gyönyörüket.

- De rien.
- Je vous en prie.
- Avec plaisir.
- De rien !
- Je t'en prie.

- Szívesen.
- Szívesen!

Traduire est un grand plaisir pour moi. Je ne voudrais pas faire autrement.

A fordítás jó szórakozás nekem, máskülönben nem csinálnám.

- As-tu plaisir à vivre ainsi ?
- Cela te plaît-il de vivre ainsi ?

Tetszik neked így élni?

On doit penser à la mesure, dans le travail comme dans le plaisir.

- Tudni kell mindenben mértéket tartani.
- Emlékezzünk a mértékre, mind a munkában, mind az élvezetben.

Essayez de donner et de recevoir le plus de plaisir sexuel à chaque relation.

Nyújtsuk partnerünknek, és kapjuk meg tőle a legtöbb kéjes örömet minden szexeléskor.

Et parfois ils ne se soucient pas de votre sécurité ou de votre plaisir.

néha nem sokat törődik az önök biztonságával vagy kielégítésével.

Il a dit qu'il viendrait, et qui plus est que ça lui faisait plaisir.

Azt mondta, hogy eljön, sőt azt is mondta, hogy örömmel jön.

Ne me gâche pas mon plaisir après tout le mal que je me suis donné.

Ne tedd tönkre az élvezetemet, ha már ennyit kínlódtam.

- Nous acceptons ton offre avec plaisir.
- Nous acceptons volontiers ton offre.
- Nous acceptons volontiers votre offre.

- Örömmel fogadjuk ajánlatát.
- Örömmel fogadjuk ajánlatodat.
- Mi örömmel elfogadjuk az ajánlatodat.

- Manger me procure du plaisir.
- Manger me procure de la satisfaction.
- Il me plait de manger.

- Az evés örömmel tölt el engem.
- Az evés örömöt jelent számomra.

- Grand-mère prend grand plaisir à regarder la télévision.
- Grand-mère aime beaucoup regarder la télévision.

Nagymama nagyon szeret tévét nézni.

- C'est un plaisir de vous rencontrer.
- Enchanté de faire votre connaissance.
- Ça me réjouit de vous rencontrer.

- Örülök, hogy megismerhetem Önt!
- Nagy örömmel tölt el, hogy megismerhettem önt.

- « Merci ! » « De rien ! »
- « Merci ! » « Pas de quoi ! »
- « Merci ! » « C'est moi ! »
- « Merci ! » « Avec plaisir ! »
- « Merci ! » « Je t'en prie ! »
- « Merci ! » « Je vous en prie ! »

- - Köszönöm! - Szívesen!
- - Köszi! - Szivi!