Translation of "Révéler" in German

0.009 sec.

Examples of using "Révéler" in a sentence and their german translations:

- J'allais révéler mon secret.
- J'étais sur le point de révéler mon secret.

Ich wollte gerade mein Geheimnis lüften.

Révéler un monde nocturne magique.

Wir entdecken eine magische nächtliche Welt.

Ça peut se révéler utile.

Es könnte sich als nützlich erweisen.

Ça pourrait se révéler utile.

Das könnte sich als nützlich erweisen.

La vérité peut se révéler écrasante.

Die Wahrheit kann überwältigend sein.

Je menaçais de révéler son secret.

Ich drohte sein Geheimnis aufzudecken.

Je ne vais pas révéler mon âge,

Ich werde nicht mein Alter verraten,

Je ne vais pas révéler leurs secrets.

Ich werde ihre Geheimnisse nicht preisgeben.

Ou : « Nos avocats nous défendent de révéler cela. »

Oder: "Unsere Anwälte wollen nicht, dass Sie es wissen".

Et révéler ce qui se cache dans l'obscurité.

Sie offenbart, was sich im Dunkeln abspielt.

Et révéler les vies secrètes qui s'y cachent

Und zeigen, wie viel Leben sich hier verbirgt.

Le journaliste a refusé de révéler ses sources.

Der Reporter weigerte sich, seine Quellen zu nennen.

Pour vous révéler au monde avec amour, créativité et grâce.

sodass Sie in der Welt mit Liebe, Kreativität und Grazie auftreten.

Nous pouvons révéler la jungle sous un jour entièrement nouveau.

...können wir den Dschungel in einem völlig neuen Licht zeigen.

Mais la science moderne peut-elle révéler ce qu'on connaîtra

Aber was, wenn die moderne Wissenschaft zeigen könnte,

Tom ne peut pas révéler à Marie ses véritables sentiments.

- Tom kann Mary seine wahren Gefühle nicht anvertrauen.
- Tom kann Maria nicht sagen, wie er wirklich fühlt.

Vous ne pouvez pas révéler ce que vous faites comme travail.

Da darf keiner sagen, was er beruflich macht.

Les nouvelles technologies nous permettent de révéler des créatures rarement vues...

Neue Technologie... ...zeigt uns selten gesehene Geschöpfe...

Qui aurait bien pu se révéler l'un des meilleurs maréchaux de Napoléon.

der sich möglicherweise als einer der besten Marschälle Napoleons erwiesen hat.

Les tempêtes solaires pourraient se révéler désastreuses pour le réseau d'électricité l'année prochaine.

Im nächsten Jahr können sich Solarstürme für das elektrische Stromnetz als katastrophal erweisen.

La taxe prévue sur les billets d'avion pourrait se révéler être une vraie acrobatie aérienne.

Die geplante Flugticketabgabe könnte sich als bloße Luftnummer erweisen.

Je ne peux pas t'empêcher de révéler mes secrets. Cependant, je te demande de ne pas les faire.

Ich kann dich nicht davon abhalten, meine Geheimnisse zu verraten. Ich flehe dich jedoch an, es nicht zu tun.

Il était sur le point de révéler le secret lorsqu'un regard sévère de Marthe le fit se taire.

Er war nahe daran, das Geheimnis preiszugeben, aber ein scharfer Blick von Martha brachte ihn zum Schweigen.

Un dé à coudre peut se révéler très utile pour coudre, lorsqu'on n'aime pas avoir les doigts ensanglantés.

Ein Fingerhut kann beim Nähen sehr nützlich sein, wenn man keine blutigen Finger haben möchte.

Utiliser l'anglais pour communiquer entre Japonais et Chinois est non seulement ridicule et inefficace, mais peut se révéler très dangereux.

Die Verwendung des Englischen zur Kommunikation zwischen Japanern und Chinesen ist nicht nur lächerlich und ineffektiv, sondern kann sich sogar als sehr gefährlich erweisen.

Un seul coup d'échecs n'est pas suffisant pour révéler la compétence du joueur; le son d'une corde à lui seul ne suffit pas à émouvoir les auditeurs.

Ein einziger Schachzug reicht nicht aus, um die Fähigkeiten des Spielers zu demonstrieren. Der Klang einer Saite allein reicht nicht aus, um die Zuhörer zu bewegen.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.