Translation of "Qu'à" in German

0.013 sec.

Examples of using "Qu'à" in a sentence and their german translations:

Tant qu'à faire !

Wennschon, dennschon!

- Je ne pense qu'à vous.
- Je ne pense qu'à toi.

Ich denke nur an dich.

Tu n'as qu'à l'ignorer !

Ignorier es einfach!

Il n'en tient qu'à vous.

Es liegt ganz allein an dir.

Je ne pense qu'à toi.

Ich denke nur an dich.

Tom ne pense qu'à Marie.

Tom denkt nur an Maria.

Elle ne s'intéresse qu'à elle.

Sie interessiert sich nur für sich selbst.

Nous n'accepterons qu'à cette condition.

Wir stimmen nur unter dieser Bedingung zu.

C'est pire qu'à la guerre.

Das ist schlimmer als im Krieg.

Tu ne penses qu'à manger.

Du denkst nur ans Essen.

Je ne pense qu'à vous.

Ich denke nur an dich.

Tu ne penses qu'à t'amuser.

Du denkst nur ans Spaßhaben.

- Plus facile à dire qu'à faire.
- C'est plus facile à dire qu'à faire.

- Leichter gesagt als getan.
- Das ist leichter gesagt als getan.

- Je ne suis souvent qu'à moitié réveillé.
- Je ne suis souvent qu'à moitié réveillée.

Oft bin ich nur halbwach.

- Vous n'avez qu'à appuyer sur le bouton.
- Tu n'as qu'à appuyer sur le bouton.

- Sie müssen nur den Knopf drücken.
- Du musst nur den Knopf drücken.

Plus facile à dire qu'à faire.

Leichter gesagt als getan.

Il ne pense qu'à lui-même.

Er denkt nur an sich.

Vous n'avez qu'à balayer le plancher.

Du musst nichts weiter tun, als den Boden zu fegen.

Tu n'as qu'à aller là-bas.

Du brauchst nur hinzugehen.

Je ne viendrai qu'à quatre heures.

Ich komme erst um vier Uhr.

Ce n'est qu'à quelques pas d'ici.

Es sind nur ein paar Schritte von hier.

Tu n'as qu'à fermer les yeux.

Du musst nur deine Augen schließen.

Je ne demande qu'à le faire.

Ich bin gleich bereit, das zu machen.

Il n'y a plus qu'à espérer.

Man kann nur noch hoffen.

Je ne travaille qu'à temps partiel.

Ich arbeite nur halbtags.

Tom n'est arrivé qu'à dix heures.

Tom ist erst um zehn Uhr gekommen.

Tom ne travaille qu'à mi-temps.

Tom arbeitet nur Teilzeit.

Marie ne travaille qu'à temps partiel.

Maria arbeitet nur halbtags.

- Il ne pense à rien d'autre qu'à lui-même.
- Il ne pense qu'à lui-même.

Er denkt nur an sich.

- Il ne nous reste qu'à remettre notre départ.
- Il ne nous reste qu'à repousser notre départ.

Es bleibt uns nichts anderes übrig, als unsere Abreise zu verschieben.

- Je ne m'en suis tenue qu'à vos instructions.
- Je ne m'en suis tenue qu'à tes instructions.

- Ich habe mich nur an Ihre Anweisungen gehalten.
- Ich habe mich nur an eure Anweisungen gehalten.

- Le problème est qu'ils ne pensent qu'à eux.
- Le problème est qu'elles ne pensent qu'à elles.

Das Problem ist, dass sie nur an sich denken.

Et l'ours ne l'a qu'à moitié digéré.

und der Bär hat es nur halb verdaut.

La question n'autorise qu'à une seule interprétation.

- Die Frage gestattet nur eine Deutung.
- Die Frage kann nur auf eine einzige Weise interpretiert werden.

C'est plus facile à dire qu'à faire.

Das ist leichter gesagt als getan.

Il ne pense qu'à gagner de l'argent.

Er denkt nur ans Geldverdienen.

Vous n'avez qu'à appuyer sur le bouton.

Sie müssen nur den Knopf drücken.

Les hommes ne pensent qu'à une chose.

Männer denken nur an das eine.

Tu n'as qu'à appuyer sur le bouton.

Du musst nur den Knopf drücken.

L'école n'est qu'à cinq minutes de marche.

Die Schule ist nur einen Fünf-Minuten-Fußmarsch von hier entfernt.

Sa vie ne tient qu'à un fil.

Sein Leben hängt nur an einem einzigen Faden.

Sa vie ne tenait qu'à un fil.

Ihr Leben hing am seidenen Faden.

Tu n'en es encore qu'à tes balbutiements.

Du steckst noch in den Kinderschuhen.

Tom n'était bon qu'à garder les vaches.

Tom taugte nur zum Kühehüten.

Tu ne penses qu'à refaire le monde.

Du denkst nur daran, die Welt neu zu erstellen.

Cette partie sera à l'ouest plutôt qu'à l'est

Dieser Teil wird eher westlich als östlich sein

Elle ne pense toujours qu'à faire de l'argent.

Sie denkt immer nur ans Geldverdienen.

Je ne crois qu'à moitié ce qu'il dit.

Ich glaube nur halb, was er sagt.

Le climat est ici plus doux qu'à Tokyo.

Das Klima ist hier milder als in Tokyo.

Le climat est ici plus doux qu'à Moscou.

Das Klima hier ist milder als in Moskau.

La maladie n'en est qu'à sa phase initiale.

- Die Krankheit befindet sich noch im Anfangsstadium.
- Die Krankheit ist noch in der Anfangsphase.

Vous n'avez qu'à vous en prendre aux responsables !

- Richte dich einfach an die Verantwortlichen!
- Richten Sie sich einfach an die Verantwortlichen!

Ta vie ne tient plus qu'à un fil.

Dein Leben hängt am seidenen Faden.

Il ne nous reste qu'à remettre notre départ.

Es bleibt uns nichts anderes übrig, als unsere Abreise zu verschieben.

Ça, c'est plus facile à dire qu'à faire.

Das ist leichter gesagt als getan.

Tu n'as qu'à regarder ce que je fais.

Du musst nur zusehen, was ich mache.

Ici, nous mangeons beaucoup mieux qu'à l’hôtel, non ?

Hier essen wir viel besser als im Hotel, oder?

Ce n'est qu'à lui qu'elle peut faire confiance.

Sie kann nur ihm trauen.

Je vais plus souvent à Bruxelles qu'à Paris.

Ich gehe öfter nach Brüssel als nach Paris.

Je ne m'en suis tenu qu'à tes instructions.

Ich habe mich nur an deine Anweisungen gehalten.

Je ne m'en suis tenu qu'à vos instructions.

- Ich habe mich nur an Ihre Anweisungen gehalten.
- Ich habe mich nur an eure Anweisungen gehalten.

Il ne tient qu'à toi de t'en aller.

- Es steht dir frei zu gehen.
- Dass du fortgehst, das hängt nur von dir ab.