Translation of "Condition" in German

0.006 sec.

Examples of using "Condition" in a sentence and their german translations:

- Je n'ai qu'une condition.
- J'ai seulement une condition.
- Je n'ai qu'une seule condition.

Ich habe nur eine Bedingung.

- Je n'ai qu'une condition.
- J'ai seulement une condition.

Ich habe nur eine Bedingung.

Ils avaient une condition

Sie hatten einen Zustand

Je n'ai aucune condition

Ich habe keine Bedingung

J'accepte, mais à une condition.

Ich akzeptiere, aber nur unter einer Bedingung.

Nous n'accepterons qu'à cette condition.

Wir stimmen nur unter dieser Bedingung zu.

Il y a une condition.

Es gibt eine Bedingung.

- Tu dois être en bonne condition physique.
- Vous devez être en bonne condition physique.

- Du musst in guter körperlicher Verfassung sein.
- Ihr müsst in guter körperlicher Verfassung sein.
- Sie müssen in guter körperlicher Verfassung sein.

Elle vit dans une pauvre condition.

Sie lebt in armen Verhältnissen.

Il est en bonne condition physique.

- Er ist in guter körperlicher Verfassung.
- Er ist körperlich in guter Verfassung.

Elle est en bonne condition physique.

Sie ist in guter körperlicher Verfassung.

Il est en excellente condition physique.

Er ist in hervorragender körperlicher Verfassung.

Elle est en excellente condition physique.

Sie ist in hervorragender körperlicher Verfassung.

Je suis d'accord, à condition qu'elle vienne.

Ich bin einverstanden, vorausgesetzt, sie kommt.

Tu dois être en bonne condition physique.

Du musst in guter körperlicher Verfassung sein.

La condition ne me plait pas du tout.

Die Bedingung behagt mir ganz und gar nicht.

Je l'appellerai à condition que j'aie le temps.

Ich werde Sie anrufen, vorausgesetzt, dass ich Zeit habe.

Je serai ta femme, mais j'ai une condition.

Ich werde deine Frau sein, aber ich habe eine Bedingung.

Je viendrai, à condition que le temps soit beau.

Wenn das Wetter gut ist, gehe ich.

Je le ferai à condition que tu me soutiennes.

Ich werde das machen, solange du mich unterstürzen wirst.

- Tu peux utiliser ma voiture, à condition d'être prudent au volant.
- Tu peux utiliser ma voiture, à condition d'être prudente au volant.

Du kannst mein Auto benutzen, wenn du vorsichtig fährst.

Il faut briser le silence qui entoure notre condition planétaire,

Wir müssen das Schweigen über den Zustand unseres Planeten durchbrechen;

La condition est d'être à nouveau le PDG de l'entreprise

Voraussetzung ist, wieder CEO des Unternehmens zu sein

L'astronaute mit du temps à s'habituer à la condition d'apesanteur.

Der Astronaut brauchte eine Weile, um sich an die Schwerelosigkeit zu gewöhnen.

Je vais y aller, à condition que tu viennes aussi.

Ich werde gehen, unter der Bedingung, dass auch du kommst.

La première condition pour être heureux est d'accepter sa destinée.

Die Grundbedingung für Glück ist, sein Schicksal zu akzeptieren.

Mais il y a une condition, il est interdit de s'éloigner

aber es gibt eine Bedingung, es ist verboten, wegzugehen

Il ne revient pas, mais il n'y a qu'une seule condition

es kommt nicht zurück, aber es gibt nur eine Bedingung

La condition de la papauté était qu'elle n'examinerait plus le cadavre

Die Bedingung des Papsttums war, dass es den Leichnam nicht mehr untersuchen wird

Tu peux utiliser ma voiture, à condition d'être prudente au volant.

Du kannst mein Auto benutzen, wenn du vorsichtig fährst.

Tu peux utiliser ma voiture, à condition d'être prudent au volant.

Du kannst mein Auto benutzen, wenn du vorsichtig fährst.

- Il est en bonne condition physique.
- Il est d'une bonne constitution.

Er ist in guter körperlicher Verfassung.

Il est prêt à se joindre à nous à une condition.

Er ist bereit, sich uns unter einer Bedingung anzuschließen.

- Je suis prêt à accepter la décision à condition que tu m'expliques pourquoi.
- Je suis prête à accepter la décision à condition que tu m'expliques pourquoi.

Ich bin bereit, die Entscheidung zu akzeptieren, vorausgesetzt, dass du mir erklärst, warum.

- Espoir et patience mènent au pouvoir.
- Vous réussirez à condition de persévérer.

- Hoffnung und Geduld führen zur Macht.
- Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke.

Le sommet sera une réussite à condition qu'il soit très bien préparé.

Das Gipfeltreffen wird ein Erfolg, wenn es sehr gut vorbereitet ist.

Le traitement du médecin n'a fait qu'aggraver la condition de mon époux.

Die ärztliche Behandlung hat das Befinden meines Mannes nur verschlechtert.

Je peux y aller à la condition de revenir avant 5 heures.

Ich darf unter der Bedingung hin, dass ich vor fünf Uhr wieder da bin.

Je suis prêt à accepter la décision à condition que tu m'expliques pourquoi.

Ich bin bereit, die Entscheidung zu akzeptieren, vorausgesetzt, dass du mir erklärst, warum.

Celui qui se trouve dans la plus petite condition est à la meilleure école.

Wer sich im kleinsten Lager befindet, der ist in der stärksten Schule.

- Je peux y aller à la condition de revenir avant 5 heures.
- On m'a donné la permission d'y aller à condition que je sois de retour au plus tard à cinq heures.

Mir ist unter der Bedingung, dass ich spätestens um 5 Uhr wieder da wäre, erlaubt worden, dorthin zu gehen.

- Il me fut permis de m'y rendre à la condition que je sois revenu à cinq heures.
- Il me fut permis d'y aller à condition que je sois revenu à cinq heures.

Mir ist unter der Bedingung, dass ich spätestens um 5 Uhr wieder da wäre, erlaubt worden, dorthin zu gehen.

Pour lire le bon, il y a une condition : c'est de ne pas lire le mauvais.

Um das Gute zu lesen, ist eine Bedingung, dass man das Schlechte nicht lese.

On peut avoir le dernier mot avec une femme, à la condition que ce soit oui.

Du kannst bei einer Frau das letzte Wort haben, unter der Bedingung, dass es „ja“ heißt.

La seule condition pour que triomphe le mal est que les gens de bien ne fassent rien.

Die einzige Voraussetzung für den Triumph des Bösen ist, dass gute Menschen nichts tun.

- S'il fait beau j'irai.
- Je viendrai, à condition que le temps soit beau.
- S'il fait beau, j'irai.

Wenn das Wetter gut ist, gehe ich.

Une banque est prête à te prêter de l'argent à condition que tu possèdes déjà de l'argent.

Eine Bank ist bereit, dir Geld zu leihen, vorausgesetzt, dass du schon Geld besitzt.

Elle a été autorisée à aller à la discothèque à condition qu'elle soit de retour pour 10 heures.

- Sie durfte in die Disko, aber nur unter der Bedingung, um zehn Uhr zurück zu sein.
- Sie durfte in die Disko, musste aber versprechen, um zehn Uhr zurück zu sein.

- Je vais à la fête seulement si tu viens.
- J'irais à la fête à condition que tu viennes.

Nur wenn du kommst, gehe ich auf das Fest.

Nous acceptons de réaliser une baisse de prix de 5% à condition que cela vous aide à développer un nouveau marché pour nos produits.

Wir akzeptieren eine Preisreduzierung um 5 %, wenn Ihnen das hilft, einen neuen Markt für unsere Produkte zu erschließen.

La psychanalyse est l'art de guérir des maladies en expliquant au patient ce dont il souffre : un excellent procédé, à condition que l'on sache de quoi il souffre, en particulier lorsque l'explication est qu'il ne souffre de rien.

Psychoanalyse ist das Heilen von Krankheiten dadurch, dass man dem Patienten erklärt, was mit ihm los ist: Ein ausgezeichnetes Vorgehen, vorausgesetzt, dass man weiß, was mit ihm los ist, besonders wenn die Erklärung die ist, dass nichts mit ihm los ist.

- Je te comprends si tu ne parles pas très vite.
- Je vous comprends, si vous ne parlez pas trop vite.
- Je vous comprends, à condition que vous ne parliez pas trop vite.
- Je vous comprends, pourvu que vous ne parliez pas trop vite.

- Ich verstehe dich, wenn du nicht sehr schnell sprichst.
- Ich verstehe euch, wenn ihr nicht sehr schnell sprecht.
- Ich verstehe Sie, wenn Sie nicht sehr schnell sprechen.