Translation of "Personnalité" in German

0.007 sec.

Examples of using "Personnalité" in a sentence and their german translations:

J'aime sa personnalité.

- Ich mag ihre Persönlichkeit.
- Mir gefällt ihr Charakter.

C'est juste ma personnalité.

Es ist nur meine Persönlichkeit.

Elle a une forte personnalité.

Sie hat eine starke Persönlichkeit.

Il a une double personnalité.

Er hat eine gespaltene Persönlichkeit.

Marie a une forte personnalité.

Maria hat einen starken Charakter.

Elle a une merveilleuse personnalité.

Sie hat eine wundervolle Persönlichkeit.

Elle a une personnalité soumise.

Sie hat eine unterwürfige Persönlichkeit.

Quelle personnalité allemande connaissez-vous ?

Welche deutsche Persönlichkeit kennen Sie?

Je parle de votre personnalité

Ich spreche von deiner Persönlichkeit

Elle a une très forte personnalité.

Sie hat eine sehr starke Persönlichkeit.

Il est doté d'une forte personnalité.

Er hat eine starke Persönlichkeit.

Je m'étais déjà familiarisé avec sa personnalité.

Ich hatte mich schon an seine Persönlichkeit gewöhnt.

Le problème est compliqué par sa personnalité.

Das Problem wird durch seine persönliche Art verkompliziert.

D'une certaine manière, ils me révélaient sa personnalité

Sie schienen ein Ausdruck seiner gesamten Persönlichkeit zu sein.

C'est une personnalité bien connue de la télévision.

Er ist eine allseits bekannte Fernsehpersönlichkeit.

Mon père souffre d'un trouble de la personnalité.

Mein Vater leidet an einer Persönlichkeitsstörung.

C'est une femme qui a une forte personnalité.

Sie ist eine Frau mit einer starken Persönlichkeit.

La Société historique turque a acquis une personnalité juridique distincte

Die türkische historische Gesellschaft hat eine eigene Rechtspersönlichkeit angenommen

Le caractère repose sur la personnalité, pas sur les talents.

Der Charakter ruht auf der Persönlichkeit, nicht auf den Talenten.

Hystérique, trouble de la personnalité et bien d'autres peuvent être illustrés

Beispiele hierfür sind hysterische Persönlichkeitsstörungen und vieles mehr

Marie ressemble à sa mère mais elle a une personnalité différente.

Maria sieht aus wie ihre Mutter, hat aber einen anderen Charakter.

L'absence de personnalité signifie qu'on n'est pas un homme, mais une chose.

Wer keinen Charakter hat, ist kein Mensch, sondern eine Sache.

La poésie n'est pas un relâchement de l'émotion mais une évasion hors de l'émotion ; ce n'est pas l'expression de la personnalité mais une évasion hors de la personnalité.

Die Poesie ist keine Freisetzung von Gefühlen, sondern eine Flucht vor den Gefühlen; sie ist nicht der Ausdruck der Persönlichkeit, sondern eine Flucht vor der Persönlichkeit.

Il était incontestablement un soldat et un administrateur talentueux, mais son conflit de personnalité

Er war zweifellos ein begabter Soldat und Administrator, aber sein persönlicher Konflikt

Il y a beaucoup de choses que tu ne sais pas sur ma personnalité.

Es gibt viele Dinge über meine Persönlichkeit, die du nicht weißt.

Vous êtes donc sûr de trouver un art qui reflète vos passions et votre personnalité.

Sie werden also sicher Kunst finden, die Ihre Leidenschaften und Ihre Persönlichkeit widerspiegelt.

- Sa sœur est une célébrité populaire de la télévision.
- Sa sœur est une personnalité populaire du petit-écran.

Seine jüngere Schwester ist ein bekannter Fernsehstar.

Ça s'est passé à Weimar, un mardi, le dix juin mille huit cent trente trois. J'étais arrivé là depuis quelques jours, et ce jour-là je suis d'abord allé chez Goethe. L'accueil qu'il m'a réservé était énormément cordial et l'impression émanant de sa personnalité était telle que je considère cette journée comme une des plus belles de ma vie.

Dies ist geschehen in Weimar, am Dienstag, dem zehnten Juni achtzehnhundertunddreiundzwanzig. Vor wenigen Tagen bin ich hier angekommen, heute war ich zuerst bei Goethe. Der Empfang seinerseits war überaus herzlich und der Eindruck seiner Person auf mich derart, dass ich diesen Tag zu den glücklichsten meines Lebens rechne.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.