Translation of "Douce" in German

0.005 sec.

Examples of using "Douce" in a sentence and their german translations:

Nous voyons ici une douce douce sympathique

wir sehen hier sympathisch süß hell

- Très douce. - Oui ?

- Feucht. - Feucht?

* musique douce pour piano *

* sanfte Klaviermusik *

Sa peau est douce.

Ihre Haut ist glatt.

J'ai la peau douce ?

Ist die Haut feucht?

La pomme est douce.

- Der Apfel schmeckt süß.
- Der Apfel ist süß.

Il souffle une douce brise.

- Es weht ein leichter Wind.
- Es weht ein laues Lüftchen.

Elle préfère la musique douce.

Sie bevorzugt ruhige Musik.

Elle parlait d'une voix douce.

Sie sprach mit sanfter Stimme.

Il a la voix douce.

Er hat eine angenehme Stimme.

Tadashi a une voix douce.

Tadaschi hat eine sanfte Stimme.

J'aime la soupe aigre-douce.

Ich mag süßsaure Suppen.

- Sa voix se fit douce.
- Sa voix s'adoucit.
- Sa voix se fit plus douce.

Ihre Stimme wurde sanft.

Sa voix était molle et douce.

Ihre Stimme war weich und sanft.

Elle est douce envers les animaux.

Sie ist freundlich zu Tieren.

La soie est douce au toucher.

Seide fühlt sich weich an.

Mon premier film était ma langue douce

Mein erster Film war meine süße Zunge

Elle avait une voix douce et claire.

Sie hatte eine weiche und klare Stimme.

- L'eau des lacs et des rivières est le plus souvent douce.
- L'eau des lacs et des rivières est généralement douce.
- L'eau des lacs et des rivières est douce, en général.
- En général, l'eau des lacs et des rivières est douce.

Das Wasser in Seen und Flüssen ist meist Süßwasser.

C'est une matière très douce et excellente qui

Ist ein ganz weiches, tolles Material,

Sa musique a une sonorité douce et naïve.

Seine Musik klingt lieblich und naiv.

Le saumon pond ses œufs en eau douce.

Der Lachs legt seine Eier im Süßwasser.

- La vie est belle.
- La vie est douce.

Das Leben ist schön.

Une soie douce lui recouvrait tout le corps.

Ihren gesamten Körper bedeckte weiche Seide.

Vraiment, les gens d'ici se la coulent douce.

Die Einheimischen hier lassen es wirklich ruhig angehen.

Ça grouillait de poissons d'eau douce dans le fleuve.

Im Fluss wimmelte es von Süßwasserfischen.

Elle s'est adressé à ses enfants d'une voix douce.

Sie sprach mit sanfter Stimme zu den Kindern.

Je suis sûr que c'est un poisson d'eau douce.

Ich bin sicher, dass dies ein Süßwasserfisch ist.

En pente douce, le pays plonge vers la rivière.

Das Land neigt sich sanft zum Fluss hinab.

Cette douce mélodie faisait vibrer les cordes de son cœur.

Diese sanfte Melodie brachte die Saiten seines Herzen zum Schwingen.

Ça me donne envie de dormir d'écouter de la musique douce.

Ich werde müde, wenn ich sanfte Musik höre.

Contrairement à son apparence effrayante, sa voix était douce et calme.

Im Gegensatz zu seinem erschreckenden Aussehen war seine Stimme sanft und ruhig.

Dieu lui a donné un joli visage et une voix douce.

Gott hat ihr ein hübsches Gesicht und eine süße Stimme gegeben.

- Il a une voix mélodieuse.
- Sa voix est douce à l'oreille.

- Er hat eine einschmeichelnde Stimme.
- Er hat eine sanft klingende Stimme.

L'eau des lacs et des rivières est le plus souvent douce.

Das Wasser in Seen und Flüssen ist meist Süßwasser.

- Il souffle une douce brise.
- Il y a un peu de vent.

Es weht ein leichter Wind.

- Pas très doux.
- Pas très douce.
- Pas très mignon.
- Pas très mignonne.

Nicht sehr süß.

Le lac Poyang est le plus grand lac d'eau douce de Chine.

Der Poyang-See ist der größte Süßwassersee Chinas.

Les femmes mènent bien loin parfois un homme généreux avec leur douce voix.

Ein edler Mann wird durch ein gutes Wort der Frauen weit geführt.

Les poissons tels que la carpe ou la truite vivent en eau douce.

Fische wie der Karpfen und die Forelle leben in Süßwasser.

Dans la douce lumière du soleil couchant, ta chevelure luit telle la soie.

Im sanften Licht der untergehenden Sonne glänzt dein Haar wie Seide.

Une brise douce et chaude souffle à travers les champs plats et infinis.

Eine warme, sanfte Brise weht über die flachen, endlosen Felder.

Je n'oublierai jamais la peau douce et humide de ma maîtresse en cette nuit d'été.

Die weiche und feuchte Haut meiner Geliebten in dieser Sommernacht werde ich niemals vergessen.

Il était possible de transformer l'eau de mer en eau douce grâce à cette installation.

Durch diese Anlage wurde es möglich, Meerwasser in Süßwasser umzuwandeln.

En Bohême du Sud s'étend un paysage calme, ensoleillé, avec de nombreux lacs où sont élevés des poissons d'eau douce.

In Südböhmen erstreckt sich eine ruhige, sonnige Landschaft mit vielen Seen, in denen man Süßwasserfische züchtet.

Tom est sorti en douce et a subrepticement acheté un gros bouquet de fleurs à Mary pour leur anniversaire de mariage.

Tom schlich sich davon und kaufte Maria heimlich zum Hochzeitstag einen großen Strauß Blumen.

Quand je mourrai, enterrez-moi au milieu de nos plaines, sur un tertre au milieu des steppes de ma si douce Ukraine.

Wenn ich sterbe, sollt zum Grab ihr Den Kurgan mir bereiten In der lieben Ukraine, Auf der Steppe, der breiten.

Des lampes électriques, dissimulées derrière un plafond de verre translucide d'un blanc laiteux, jetaient une douce lumière sur les trésors du musée.

Elektrische Lampen, die sich hinter einer Decke aus durchscheinendem, milchig-weißem Glas verbargen, warfen ein sanftes Licht auf die Schätze des Museums.

La pénurie d'eau douce à laquelle nous serons confrontés à l'échelle mondiale résulte également de sa surconsommation, exponentielle dans les pays occidentaux, depuis l'industrialisation.

Der Süßwassermangel, mit dem wir weltweit konfrontiert sein werden, rührt auch aus dem übermäßigen Verbrauch in den westlichen Ländern her, der seit der Industrialisierung exponentiell ansteigt.

- Tom vola le téléphone de Mary et prit une série de selfies avant de le remettre discrètement dans son sac à main.
- Tom a volé le téléphone de Marie et a pris un tas de selfies avant de le remettre en douce dans son sac à main.

Tom klaute Maria das Telefon und schoss ein paar Fotos von sich, bevor er es heimlich wieder in ihre Tasche tat.