Translation of "Défaut" in German

0.011 sec.

Examples of using "Défaut" in a sentence and their german translations:

Personne n'est sans défaut.

- Niemand ist fehlerfrei.
- Niemand ist ohne Fehler.

La valeur par défaut est zéro.

Der Standardwert ist Null.

Ses peintures ne souffrent d'aucun défaut.

Seine Bilder lassen nichts zu wünschen übrig.

L’excès en tout est un défaut.

- Zu reichliches Essen macht krank.
- Was zu viel, ist zu viel.

Ma voix me fait encore défaut.

- Meine Stimme macht schon wieder den Abgang.
- Meine Stimme versagt mir schon wieder den Dienst.

- Suggérez-vous qu'il s'agit d'un défaut de conception ?
- Suggères-tu qu'il s'agit d'un défaut de conception ?

Willst du damit andeuten, dass es sich um einen Konstruktionsfehler handelt?

Dans quelles circonstances le défaut est-il apparu ?

Wobei ist der Fehler aufgetreten?

Là où les informations font défaut, croissent les rumeurs.

Wo Informationen fehlen, wachsen die Gerüchte.

Bois plus qu'il ne faut, mais agis sans défaut.

Saufe alle Tage, aber zügle deine Taten.

Il ne lui manquait qu'un seul défaut pour être parfaite.

Zur Vollkommenheit fehlte ihr nur ein Fehler.

Celui qui recherche des amis sans défaut reste sans ami.

Wer Freunde ohne Fehler sucht, bleibt ohne Freund.

J'ai un gros défaut : trouver des défauts chez les autres.

Ich habe einen großen Fehler: Fehler bei den anderen zu finden.

- Le courage lui a fait défaut.
- Le courage lui a manqué.

Ihn verließ der Mut.

L'imagination nécessaire me fait défaut pour me représenter l'étendue des dégâts.

Es gebricht mir an der nötigen Fantasie, um mir das Ausmaß des Schadens vorzustellen.

Ils font défaut, les éléphants, où les Sorabes poussent leurs chants.

Leider lebt kein Elefant im wunderschönen Sorbenland.

à cause d'un défaut d'un câble sous-marin en fibre optique

nachdem eine Störung in einem faseroptischen Tiefseekabel

Personne ne vit sans défaut, nous sommes des gens, pas des angelots.

Niemand lebt ohne Mängel, wir sind Menschen, keine Engel.

Le principal défaut de Tom est qu'il n'a aucun sens de l'humour.

Toms hauptsächliches Problem besteht in seinem fehlenden Sinn für Humor.

Le défaut est-il survenu dès le début ou plus tard ? Quand ?

Äußerte sich der Fehler bereits von Anfang an, oder erst später? - Wann?

Quand le chauffage fait défaut dans l'étable, on obtient des glaçons au lait.

Fällt im Stall die Heizung aus, kommt die Milch in Würfeln raus.

- Les mots me manquent.
- Les mots me font défaut.
- Je n'ai pas de mots.

Mir fehlen die Worte.

Sur terre, il n'y a point de race à laquelle on ne trouve quelque défaut.

Auf Erden lebt kein Menschenskind, an dem man keinen Mangel find't.

- Les mots me manquent.
- Les mots me font défaut.
- Je ne trouve pas les mots.

Mir fehlen die Worte.

Le défaut apparaît-il régulièrement ou de manière sporadique ? Est-il possible de le reproduire ?

Tritt der Fehler regelmäßig oder sporadisch auf? Ist der Fehler reproduzierbar?

Les gens mesurent toujours ce qui leur fait défaut au double de ce que le destin leur échoit.

Der Mensch rechnet immer das, was ihm fehlt, dem Schicksal doppelt so hoch an als das, was er besitzt.

- La curiosité est un vilain défaut.
- C'est la curiosité qui a tué ce chat.
- La curiosité tua le chat.

- Neugierigkeit hat die Katze umgebracht.
- Neugier ist der Katze Tod.
- Neugier brachte die Katze um.
- Neugierige Katzen verbrennen sich die Tatzen.

Celui qui est dans l'erreur supplée, par la véhémence, ce qui lui fait défaut en vérité et en forces.

Durch Heftigkeit ersetzt der Irrende, was ihm an Wahrheit und an Kräften fehlt.

- J'en perds mes mots.
- Les mots me manquent.
- Les mots me font défaut.
- Je ne trouve pas les mots.

- Ich finde keine Worte.
- Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
- Mir fehlen die Worte.
- Ich bin sprachlos.

Ce qui fait défaut à l'heure actuelle, d'abord et avant tout, c'est la confiance des investisseurs et des marchés financiers.

Woran es im Moment vor allem mangelt, ist Vertrauen der Investoren und der Geldmärkte.

Les peintres et sculpteurs sous les Nazis représentaient souvent le nu, mais il leur était interdit de montrer un quelconque défaut physique.

Maler und Bildhauer unter den Nazis stellten oft Akte dar, aber es war ihnen nicht erlaubt, körperliche Unvollkommenheiten abzubilden.

- C'est vrai que c'est un homme instruit, mais il manque de bon sens.
- Il est vrai qu'il possède des connaissances de spécialistes, mais le bon sens lui fait défaut.

- Es ist wahr, dass er Fachwissen besitzt, aber es mangelt ihm an gesundem Menschenverstand.
- Es ist wahr, dass er Fachwissen hat, aber ihm fehlt es an gesundem Menschenverstand.

- La curiosité est un vilain défaut.
- C'est la curiosité qui a tué ce chat.
- La curiosité tua le chat.
- La curiosité des gens est ce qui cause leur perte.

- Neugierigkeit hat die Katze umgebracht.
- Neugier ist der Katze Tod.
- Neugier brachte die Katze um.
- Neugierige Katzen verbrennen sich die Tatzen.
- Ihre Neugier ward der Katze zum Verhängnis.

On peut être sûr, de tout temps, du mépris souverain des gouvernants. S'il fait défaut, c'est que soit il n'y a pas de gouvernement, soit qu'on n'y a pas pensé.

Dem Geist ist jederzeit die souveräne Verachtung der jeweils Regierenden sicher. Entfällt sie, wird entweder nicht regiert oder nicht gedacht.

- J'en perds mes mots.
- Les mots me manquent.
- Les mots me font défaut.
- Je ne trouve pas les mots.
- Je suis sans voix.
- Je n'ai pas de mots.
- Je cherche mes mots.

Ich bin sprachlos.