Translation of "Couverture" in German

0.004 sec.

Examples of using "Couverture" in a sentence and their german translations:

- Couverture, s'il vous plaît.
- Couverture, je vous prie.

Einen Umschlag bitte.

Avec une couverture ?

Mit einer Decke oder wie?

Je veux une couverture.

Ich möchte eine Decke.

Où est la couverture ?

Wo ist die Decke?

Quelle couverture est sale?

Welche Decke ist schmutzig?

Tu peux m'apporter une couverture ?

Könntest du mir eine Decke bringen?

J'aimerai une couverture en plus.

Ich hätte gern noch eine Decke.

Merci de m'apporter une couverture.

Bring mir bitte eine Decke.

Tom a plié la couverture.

Tom legte die Decke zusammen.

Cette couverture soyeuse convient parfaitement aux bébés.

Diese weiche Decke ist genau richtig für Babys.

Dans leurs titres ou sur la couverture.

innerhalb ihrer Titel oder auf dem Cover.

J'ai toujours besoin d'une couverture supplémentaire en hiver.

Im Winter brauche ich immer eine zweite Bettdecke.

- L'habit ne fait pas le moine.
- Ne jugez pas un livre à sa couverture.
- Ne juge pas un livre sur sa couverture.
- Ne juge pas un livre à sa couverture.

Man soll ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen.

Il y a une belle couverture sur le lit.

Es gibt eine schöne Decke auf dem Bett.

Je peux t'apporter une couverture si tu en as besoin.

Ich kann dir eine Decke besorgen, falls du eine brauchst.

Il y avait des taches d'encre sur la couverture du livre.

Auf dem Buchumschlag befanden sich ein paar Tintenkleckse.

Puis-je avoir un oreiller et une couverture, je vous prie.

- Geben Sie mir bitte ein Kopfkissen und eine Bettdecke!
- Ein Kopfkissen und eine Bettdecke bitte!

J'aurai besoin d'une couverture de laine parce qu'il fait froid la nuit.

Ich werde eine Wolldecke brauchen, denn nachts ist es kalt.

Voudriez-vous bien m'apporter un oreiller et une couverture, je vous prie ?

Würden Sie mir bitte ein Kissen und eine Decke bringen?

Afin de pouvoir gérer la ferme à un niveau de couverture des coûts.

damit ich den Betrieb kostendeckend bewirtschaften kann.

Mon portable ne me sert à rien dans ce trou de couverture radio.

Mein Handy nützt mir in diesem Funkloch nichts.

Pour qu'un livre se vende bien, il faut qu'il y ait une belle fille sur la couverture, et il se vendra d'autant mieux qu'il y aura moins de couverture sur la belle fille !

Damit sich ein Buch gut verkauft, muss sich ein hübsches Mädchen auf der Schutzhülle befinden, und das Buch wird sich um so besser verkaufen, je weniger Schutzhülle sich auf dem hübschen Mädchen befindet.

Si je devais choisir entre ces deux livres-là, je choisirais celui avec la couverture jaune.

Wenn ich mich zwischen den beiden Büchern da entscheiden müsste, würde ich das mit dem gelben Einband nehmen.

On emploie le paillis comme couverture protectrice du sol, sous laquelle la croissance des adventices est réprimée.

Mulch verwendet man als schützende Bodenabdeckung, die unter anderem das Wachstum von Unkraut unterdrückt.

- Puis-je avoir un oreiller et une couverture, je vous prie.
- Puis-je avoir un oreiller et une couverture ?

Kann ich bitte ein Kissen und eine Decke haben?

En 1807, il commanda le cinquième corps en Pologne, mais son rôle dans la couverture de Varsovie signifia qu'il manqua

1807 befehligte er das Fünfte Korps in Polen, aber seine Rolle in Warschau bedeutete, dass er

- Les apparences sont souvent trompeuses.
- Ne jugez pas les choses sur leur apparence extérieure.
- Ne juge pas un livre à sa couverture.

Beurteile kein Ding nach seinem Schein.

En un tel jour, où une couverture nuageuse grise oppresse mon front comme une chape de plomb, j'aspire ardemment à l'azur sans fin d'un ciel limpide.

An einem solchen Tag, wenn eine graue Wolkendecke auf meine Stirn drückt wie eine bleierne Grabplatte, sehne ich mich glühend nach dem grenzenlosen Azur eines klaren Himmels.

Marie dort dans un lit confortable, pendant que Tom passe la nuit enveloppé dans une couverture par – 10°C dans des vestibules ou sous des ponts.

Maria schläft in einem bequemen Bett, während Tom, in Decken gehüllt, bei −10 °C in Hauseingängen oder unter Brücken nächtigt.

- On ne peut pas juger un livre sur sa couverture.
- On ne doit pas juger un livre sur sa reliure.
- On ne doit pas juger un livre d'après sa reliure.

Man soll ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen.