Translation of "Contenait" in German

0.006 sec.

Examples of using "Contenait" in a sentence and their german translations:

contenait de nombreux messages

enthielt viele Nachrichten

La bouteille contenait du vin.

Die Flasche enthielt Wein.

Son discours contenait beaucoup de belles phrases.

Seine Rede enthielt viele schöne Redewendungen.

Pour être exact, son discours contenait plusieurs fautes.

Um genau zu sein, ihre Rede enthielt mehrere Fehler.

J'ai lu que la pâte d'amandes contenait des substances cancérigènes.

Ich habe gelesen, Marzipan enthielte Karzinogene.

La valise ne contenait rien d'autre que des vêtements sales.

Der Koffer enthielt nichts außer schmutziger Kleidung.

J'ai lu que la pâte d'amandes contenait des substances carcinogènes.

Ich habe gelesen, Marzipan enthielte Karzinogene.

Il s'est avéré que le boeuf haché contenait de la viande de cheval.

In dem Rinderhack wurde Pferdefleisch gefunden.

Cette phrase contenait une erreur, c'est pour cette raison qu'on a dû l'enlever.

Dieser Satz enthielt einen Fehler und musste deswegen gelöscht werden.

« Est-ce que la lettre contenait des éléments nouveaux ? » « Non, seulement de vieilles histoires. »

„Stand in dem Bief etwas Neues?“ – „Nein, alles nur alte Geschichten.“

La lettre contenait beaucoup de fautes d'orthographe parce qu'elle avait été écrite à la hâte.

Der Brief hatte viele Fehler, weil er zu hastig geschrieben wurde.

- Bien que mon ami fut végétarien, je ne lui dis pas que la soupe contenait de la viande.
- Bien que mon ami soit végétarien, je ne lui ai pas dit que la soupe contenait de la viande.

Obwohl mein Freund Vegetarier war, habe ich ihm nicht gesagt, dass in der Suppe etwas Fleisch war.

- Je n'eus pas besoin d'ouvrir la lettre. Je savais exactement ce qu'elle disait.
- Je n'ai pas eu besoin d'ouvrir la lettre. Je savais exactement ce qu'elle contenait.

Ich musste den Brief nicht öffnen. Ich wusste genau, was darin stand.

Alice commençait à être très fatiguée d'être assise à côté de sa sœur sur la berge et de n'avoir rien à faire : une ou deux fois, elle avait jeté un coup d'œil dans le livre que sa sœur était en train de lire, mais il ne contenait aucune image ni conversation, « et à quoi sert un livre », pensait Alice, « sans images ni conversations ? »

Langsam hatte Alice die Nase voll davon, neben ihrer Schwester auf der Bank zu sitzen und nichts zu tun zu haben: ein zweimal hatte sie einen Blick auf das Buch geworfen, das ihre Schwester las, doch es enthielt weder Abbildungen noch Dialoge; "und wozu taugt ein Buch", dachte Alice, "ohne Abbildungen oder Dialoge?"