Translation of "Circonstances" in German

0.011 sec.

Examples of using "Circonstances" in a sentence and their german translations:

Indépendamment des circonstances extérieures ?

unabhängig von äußeren Einflüssen?

L'élégance, en toutes circonstances.

Eleganz unter allen Umständen.

Les circonstances ont changé.

- Die Lage hat sich geändert.
- Die Umstände haben sich geändert.

Au gré des circonstances extérieures. »

von äußeren Umständen."

Des gens et des circonstances.

ungeachtet der Menschen und der Umstände.

Il s'est adapté aux circonstances.

- Er hat sich den Umständen angepasst.
- Er paßte sich den Umständen an.

- Tom est mort dans des circonstances inexpliquées.
- Tom est mort dans des circonstances étranges.

Tom starb unter seltsamen Umständen.

Ce sera au gré des circonstances.

Es hängt von den jeweiligen Umständen ab.

Sur les gens et les circonstances.

auf die Menschen und die Umstände um uns herum auszulagern.

Performance courageuse, dans des circonstances désespérées.

mutige Leistung unter verzweifelten Umständen.

Les circonstances nous sont entièrement favorables.

Die Umstände sprechen vollkommen für uns.

Il va bien, compte tenu des circonstances.

Es geht ihm den Umständen entsprechend gut.

Tom est mort dans des circonstances étranges.

Tom starb unter seltsamen Umständen.

- Les circonstances ne m'ont pas permis de vous aider.
- Les circonstances ne m'ont pas permis de t'aider.

Die Umstände gestatteten mir nicht, dir zu helfen.

Dans quelles circonstances le défaut est-il apparu ?

Wobei ist der Fehler aufgetreten?

Les circonstances atténuantes ont joué en sa faveur.

Für ihn sprachen mildernde Umstände.

Au diable les circonstances ; je crée des opportunités.

Zur Hölle mit den Umständen. Ich erschaffe Möglichkeiten.

Alors, même si nous avons de très bonnes circonstances,

dann wird es für uns, sogar unter sehr günstigen Umständen,

L'ampleur et les circonstances de nos situations vont différer,

Der Rahmen und die Umstände unserer Situationen ist unterschiedlich,

Il a survécu en dépit de ces circonstances accablantes.

Seine Umstände waren düster, aber er überlebte.

Dans ces circonstances, Apple-1 a publié Steve Jobs

Unter diesen Umständen veröffentlichte Apple-1 Steve Jobs

Les circonstances ne m'ont pas permises d'aller à l'étranger.

Die Umstände erlaubten mir nicht, das Land zu verlassen.

Il n'a pas pu s'adapter à de nouvelles circonstances.

Er konnte sich den neuen Gegebenheiten nicht anpassen.

Les circonstances nous forcèrent à annuler notre rendez-vous.

Die Umstände zwangen uns, unsere Verabredung abzusagen.

Quel est le rôle de notre mouvement dans ces circonstances ?

Was ist unter diesen Umständen die Rolle unserer Bewegung?

Que quand il ne nous est plus possible de changer nos circonstances,

wenn wir unsere Umstände nicht ändern können,

Les circonstances nous ont forcés à remettre la réunion à plus tard.

Die Umstände zwangen uns, das Treffen zu verschieben.

Française, russe et prussienne… désertant ou expulsé des trois dans des circonstances douteuses.

und preußischen Armeen diente… unter zweifelhaften Umständen verlassen oder aus allen dreien geworfen.

Garde tous tes objectifs à l'esprit et décide des détails selon les circonstances !

Habe deine Zwecke im Ganzen vor Augen und lasse dich im Einzelnen durch die Umstände bestimmen.

Dans ces circonstances, j’ai la certitude que les soldats sauront accomplir leur devoir.

Unter den gegenwärtigen Umständen bin ich mir sicher, dass die Militärs ihrer Pflicht nachkommen werden.

Des circonstances atténuantes ont conduit le juge à prononcer une peine plus clémente.

Die mildernden Umstände haben den Richter dazu geführt, eine mildere Strafe zu verhängen.

Au fur et à mesure qu'il apprit le détail des circonstances, son rire s'évanouit.

Als er die näheren Umstände erfuhr, verging ihm das Lachen.

- Comprenez bien que dans de telles circonstances, nous n'avons pas d'autres alternatives que de trouver un autre acheteur.
- Veuillez comprendre, que dans ces circonstances, nous n'avons d'autre choix que de trouver un autre acheteur.

Bitte verstehen Sie, dass wir unter diesen Umständen keine andere Wahl haben, als einen anderen Käufer zu finden.

Veuillez comprendre, que dans ces circonstances, nous n'avons d'autre choix que de trouver un autre acheteur.

Bitte verstehen Sie, dass wir unter diesen Umständen keine andere Wahl haben, als einen anderen Käufer zu finden.

Les hommes sont tous égaux de par leurs dispositions, ce ne sont que les circonstances qui font la différence.

Die Menschen sind in ihren Anlagen alle gleich, nur die Verhältnisse machen den Unterschied.

- Le plus grand mérite de l’homme est toujours de déterminer le plus possible les circonstances et de se laisser le moins possible déterminer par elles.
- Le plus grand mérite de l’homme consiste, il me semble, à dominer, autant que possible, les circonstances, et à se laisser dominer par elles le moins qu’il se peut faire.

Des Menschen größtes Verdienst bleibt wohl, wenn er die Umstände so viel als möglich bestimmt und sich so wenig als möglich von ihnen bestimmen lässt.

L’authenticité se réfère au vrai et au véritable. Pour être authentique il faut être ce que l'on dit être en toutes circonstances et ne pas feindre une fausse apparence.

Authentizität verweist auf das Echte und Wahre. Um authentisch zu sein ist, muss man in jeder Situation das sein, was man zu sein vorgibt, und sich keinen falschen Anschein geben.

Dans ces circonstances, je lance un appel à tous les travailleurs. Qu’ils occupent leurs postes de travail, qu’ils se rendent à leurs usines, qu’ils y maintiennent calme et sérénité.

In dieser Situation rufe ich alle Arbeiter auf: nehmt eure Arbeitsplätze ein, geht in eure Fabriken, bleibt ruhig und gelassen!

- Il y a des conditions sous lesquelles rompre une promesse ou dire un mensonge sont acceptables.
- Il est des circonstances dans lesquelles rompre une promesse ou proférer un mensonge sont admissibles.

Es gibt Fälle, in denen es in Ordnung ist, ein Versprechen zu brechen oder zu lügen.

J'ai encore vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.

Ich wandte mich und sah unter der Sonne, dass nicht den Schnellen der Lauf gehört und nicht den Helden der Krieg und auch nicht den Weisen das Brot und auch nicht den Verständigen der Reichtum und auch nicht den Kenntnisreichen die Gunst; denn Zeit und Schicksal trifft sie alle.