Translation of "Auraient" in German

0.011 sec.

Examples of using "Auraient" in a sentence and their german translations:

- Ils auraient dû approuver.
- Elles auraient dû approuver.

Sie hätten zustimmen sollen.

- Ils auraient pu s'enfuir.
- Elles auraient pu s'enfuir.

Sie hätten weglaufen können.

- Ils auraient pu s'en aller.
- Elles auraient pu s'en aller.

Sie hätten weggehen können.

Ils auraient dû approuver.

Sie hätten zustimmen sollen.

- Comment auraient-ils pu le faire ?
- Comment auraient-elles pu le faire ?

Wie hätten sie das tun können?

- Ils auraient dû venir plus tôt.
- Elles auraient dû venir plus tôt.

Sie hätten früher kommen sollen.

Ils auraient pu s'en aller.

Sie hätten weggehen können.

Elles auraient dû me remarquer.

Sie hätten mich bemerken sollen.

- Tes parents auraient été fiers de toi.
- Vos parents auraient été fiers de vous.

Deine Eltern wären stolz auf dich gewesen.

Auraient-ils une taille plus petite ?

Gibt es eine kleinere Größe?

Ils auraient dû me faire confiance.

Sie hätten mir vertrauen sollen.

Ils auraient dû venir plus tôt.

Sie hätten früher kommen sollen.

Ils auraient envie d'aller au cinéma.

Sie hätten Lust, ins Kino zu gehen.

- Vous auriez pu vous noyer !
- Ils auraient pu se noyer !
- Elles auraient pu se noyer !

Sie hätten ertrinken können!

Les Américains auraient répondu différemment des Japonais.

Amerikaner hätten anders reagiert als Japaner.

Sans eau, les soldats auraient pu mourir.

Ohne Wasser hätten die Soldaten sterben können.

- Deux personnes disent qu'elles auraient entendu une détonation.
- Deux personnes disent qu'elles auraient entendu un coup de feu.

Zwei Leute sagen, sie hätten einen Schuss gehört.

Des civilisations extraterrestres auraient pu exister depuis l'été.

Außerirdische Zivilisationen könnten in den Sommermonaten begonnen haben.

Elle se demandait quel goût auraient ses lèvres.

Sie fragte sich, wie seine Lippen wohl schmecken würden.

Ils auraient pu interroger les femmes sur leur expérience.

Sie hätten Frauen einfach nach ihren Erfahrungen fragen können.

Maréchal Murat qui auraient permis à l'ennemi de s'échapper.

Marschall Murat zu ignorieren , die dem Feind die Flucht ermöglicht hätten.

Mes jours auraient déjà dû se terminer depuis longtemps.

Meine Tage hätten längst schon kommen müssen.

Sur votre site web, ils auraient plutôt rank Youtube,

auf Ihrer Website würden sie eher Rang Youtube,

Ils auraient déjà été pousser les vidéos là-bas.

das wären sie schon gewesen die Videos dort hochschieben.

Deux personnes disent qu'elles auraient entendu un coup de feu.

Zwei Leute sagen, sie hätten einen Schuss gehört.

Peut-être que toutes ces photos auraient dû être jetées.

Vielleicht hätte man all diese Fotos wegwerfen sollen.

Comment pensez-vous qu'ils auraient pu lever les pramites de maïs

Wie denkst du, haben sie die Mais-Pramiten gehoben?

Une minute plus tôt, et ils auraient pu avoir le bus.

Eine Minute früher, und sie hätten den Bus erreichen können.

Les deux femmes se ressemblaient tellement qu'elles auraient pu être jumelles.

Die beiden Frauen glichen einander so sehr, dass sie Zwillinge hätten sein können.

S'ils avaient su ce qui allait arriver, ils auraient changé leurs plans.

Hätten sie gewusst, was passieren würde, hätten sie ihre Pläne geändert.

Sans imagination, les hommes auraient depuis longtemps perdu le courage de survivre.

- Ohne Fantasie hätten die Menschen den Mut zum Weiterleben längst verloren.
- Ohne ihr Vorstellungsvermögen hätten die Menschen den Wunsch weiterzuleben schon seit Langem verloren.

S'ils devaient les acheter, ils auraient des frais supplémentaires de 10 000 euros.

Müssten sie die kaufen, hätten sie gut 10.000 Euro Mehrkosten.

Ils auraient obtenu un meilleur taux de change s'ils étaient allés à la banque.

Sie hätten einen besseren Wechselkurs bekommen, wenn sie zu einer Bank gegangen wären.

Si les biscuits n'avaient pas été si brûlés, quelques personnes les auraient sans doute mangés.

Wenn die Kekse nicht gar so verbrannt gewesen wären, hätten sie vielleicht ein paar Leute gegessen.

Sachant que ses troupes auraient du mal à vivre de la terre dans cette région appauvrie,

Er wusste, dass seine Truppen kaum vom Land leben konnten in dieser verarmten Gegend, und so

Même si les boulons auraient pu être retirés à temps, la trappe s'est ouverte vers l'intérieur et a donc

Selbst wenn die Schrauben rechtzeitig entfernt worden sein könnten, öffnete sich die Luke nach innen und wurde so

Et vous ne pouvez pas vous empêcher de penser que s'ils avaient été à pleine puissance, ils auraient gagné.

Und Sie können nicht anders, als zu denken, wenn sie in voller Stärke gewesen wären, hätten sie gewonnen.

S'il est vrai que les Grecs interdisaient aux femmes d'aller au théâtre, ils agissaient correctement; car alors ils auraient été au moins capables d'entendre quelque chose.

Wenn wirklich die Griechen die Weiber nicht ins Schauspiel gelassen haben, so taten sie demnach recht daran; wenigstens wird man in ihren Theatern doch etwas haben hören können.

Il affirme souvent qu'il n'a jamais, auparavant, autant aimé une femme que moi. Une fois, il a ajouté un commentaire à propos de la femme avec laquelle il était avant de faire ma connaissance. Il a dit que les relations sexuelles avec cette femme ne lui avaient pas du tout plu car elles auraient été très uniformes.

Er behauptet oft, dass er nie zuvor eine Frau so geliebt habe wie mich. Einmal fügte er einen Kommentar zu der Beziehung mit der Frau hinzu, mit der er zusammen war, bevor er mich kennen lernte. Er sagte, dass ihm der Sex mit dieser Frau gar nicht gefallen habe, da er sehr einförmig gewesen sei.

Après l'interdiction de la recherche sur les cellules d'embryons, les cultures OGM et les gaz de schiste, il est probable que les écologistes français feront aussi interdire la téléportation. Si on les avait eus plus tôt, ils auraient sans doute interdit la recherche sur le feu, le fer, l'araire, l'acier, le métier à tisser, les chemins de fer, ...

Nach dem Verbot der Forschung an Embryozellen, an genmanipulierten Kulturen und an Schiefergas ist es wahrscheinlich, dass die französischen Umweltschützer auch dafür sorgen werden, dass die Teleportation verboten wird. Hätten wir sie schon früher gehabt, hätten sie wahrscheinlich die Forschung zum Feuer, zum Hakenpflug, zum Stahl, zum Webstuhl und zur Eisenbahn verboten...