Translation of "Vainqueur" in English

0.004 sec.

Examples of using "Vainqueur" in a sentence and their english translations:

Je suis le vainqueur.

I'm the winner.

La foule acclamait le vainqueur.

The crowd hailed the winner.

Il y a eu un vainqueur.

There was a winner.

Il y a une coupe du vainqueur.

There is a winner's cup.

Tom a été déclaré vainqueur par abandon.

Tom was declared the winner by forfeit.

Vainqueur de la première course sur route classique allemande

Winner in the first classic German road race

Mais aussi de nouvelles stars et un vainqueur en série.

But also new stars and a serial winner.

D'ici demain, nous connaîtrons le nom du vainqueur des élections.

By tomorrow, we'll know who won the elections.

- Qu'est-ce que le gagnant reçoit ?
- Que gagne le vainqueur ?

What does the winner get?

Une fois de plus, selon l'accord avec le vainqueur, il était

Once again, according to the agreement with the winner, he was

Être vaincu vaut mieux que d'être vainqueur du côté des scélérats.

Losing is better than to be a victor on the side of the scoundrels.

N'hésite pas à célébrer ta défaite...en tant qu'hôte du vainqueur.

Do not hesitate to celebrate your defeat... as long as you're the winner's guest.

Persée vit ses enfants traînés en chaînes derrière le char du vainqueur.

Perseus saw his children, one after the other, dragged behind the victor's chariot.

Personne ne remarque jamais les deuxièmes. Tu es soit un vainqueur, soit personne.

No one ever notices second place. Either you're a winner or you're nobody.

Les juges ne pouvaient déterminer aucun vainqueur pour le match et décidèrent de prononcer un nul.

The judges could see no clear winner in the match and decided to declare it a draw.

" Crois-moi : d'un fier vainqueur les superbes demeures / ne verront point servir le sang de Dardanus, / l'épouse d'un héros, et le bru de Vénus. "

"Ne'er / to Grecian women shall I bow the knee, / never in Argos see captivity, / I, who my lineage from the Dardans tell, / allied to Venus."

Dans une partie d'échecs, lorsque la même position est répétée trois fois, la partie se termine sans vainqueur. Le résultat est donc une égalité.

In a game of chess, when the same position is repeated three times, the game ends without a winner. The result is therefore a tie.

" Tiens, cruel ! " À ces mots, au vainqueur inhumain / il jette un faible trait qui, du solide airain / effleurant la surface avec un vain murmure, / languissamment expire, et pend à son armure.

The old man spoke and, with a feeble throw, / at Pyrrhus with a harmless dart he drave. / The jarring metal blunts it, and below / the shield-boss, down it hangs, and foils the purposed blow.

Adressant donc sa voix à l'aîné des Amours : / " O toi, l'honneur, l'appui, le charme de mes jours, / enfant vainqueur des dieux, souverain de la terre, / de que la flèche insulte aux flèches du tonnerre. "

So now to winged Love this mandate she addressed: / "O son, sole source of all my strength and power, / who durst high Jove's Typhoean bolts disdain, / to thee I fly, thy deity implore."

Si l'armée en uniforme blanc ne peut emprisonner le roi en uniforme noir, ni l'armée en uniforme noir ne peut emprisonner le roi en uniforme blanc, le jeu se termine sans vainqueur. C'est un match nul.

If the army in white uniform cannot imprison the king in black uniform, nor the army in black uniform can imprison the king in white uniform, the game ends without a winner. It's a tie.

Lorsque imitant ce fils vainement attendu, / caressé par Énée, à son cou suspendu, / du héros, abusé par l'image d'Iule / il a rassasié la tendresse crédule, / préparant le poison qui doit brûler son cœur, / il marche vers la reine, il est déjà vainqueur.

He, fondly clinging to his fancied sire, / gave all the love that parents' hearts desire, / then seeks the queen.

" Vainqueur enfin des mers, d'autres soins te demandent : / des antres cuméens les oracles t'attendent ; / il faut franchir l'Averne, et dans ses sombres bois / de l'antique sibylle interroger la voix. / Au pied de son rocher, sur des feuilles légères / elle écrit nos destins en légers caractères. "

"There, when at Cumae landing from the main, / Avernus' lakes and sounding woods ye gain, / thyself shalt see, within her rock-hewn shrine, / the frenzied prophetess, whose mystic strain / expounds the Fates, to leaves of trees consign / the notes and names that mark the oracles divine."

" Et vous-même à la table où sont assis les dieux / le recevrez vainqueur des peuples de l'aurore. / Sous son astre brillant quels beaux jours vont éclore ! / Du métal le plus pur ses jours seront filés. / Je vois la foi, les mœurs, et les arts rappelés. "

"Him, crowned with vows and many an Eastern prize, / thou, freed at length from care, shalt welcome to the skies."

Déjà d'un doux repos je savourais les charmes, / quand je crus voir Hector, les yeux noyés de larmes, / pâle, et tel qu'autrefois sur la terre étendu, / au char d'un fier vainqueur tristement suspendu, / hélas ! et sous les tours de Troie épouvantée / il marquait de son front l'arène ensanglantée.

Methought I saw poor Hector, as I slept, / all bathed in tears and black with dust and gore, / dragged by the chariot and his swoln feet sore / with piercing thongs.

Le Troyen cependant ne meurt pas sans vengeance, / la fureur quelquefois ranime sa vaillance ; / tour à tour on éprouve, ou répand la terreur ; / on fuit, et l'on poursuit ; on tombe, on est vainqueur ; / partout des pleurs, du sang, des hurlements terribles, / et la mort qui renaît sous cent formes horribles.

Nor hath vengeance found / none save the Trojans; there the victors groan, / and valour fires the vanquished. All around / wailings, and wild affright and shapes of death abound.

" Sinon vainqueur insulte aux désastres de Troie. / Triomphant au milieu de nos murs enflammés, / un monstre affreux vomit des bataillons armés : / et, tandis que ses flancs enfantent leurs cohortes, / des milliers d'ennemis, se pressant sous nos portes, / fondent sur nos remparts à flots plus débordés / qu'ils n'ont jamais paru dans nos champs inondés. "

"High in the citadel the monstrous frame / pours forth an armed deluge to the day, / and Sinon, puffed with triumph, spreads the flame. / Part throng the gates, part block each narrow way; / such hosts Mycenae sends, such thousands to the fray."

" Mais, pour mieux vous calmer, je veux de votre Énée / suivre dans tout son cours la haute destinée. / De ce fils, votre amour, cent combats glorieux / signaleront bientôt le bras victorieux. / Vainqueur de l'Ausonie, à ses peuples dociles / il donnera des mœurs, et des lois, et des villes. / Là, tandis que l'état fleurira sous ses lois, / le printemps aux frimas succédera trois fois. "

"Now, to ease thy woes, / since sorrow for his sake hath dimmed thine eyes, / more will I tell, and hidden fates disclose. / He in Italia long shall battle with his foes, / and crush fierce tribes, and milder ways ordain, / and cities build and wield the Latin sway, / till the third summer shall have seen him reign, / and three long winter-seasons passed away / since fierce Rutulia did his arms obey."

Elle baisse les yeux ; et, s'exprimant à peine : / " Que je te porte envie, heureuse Polyxène ! / Ton cœur ne connut pas les douceurs de l'hymen ; / mais du moins tu péris sous les remparts de Troie, / mais les arrêts du sort qui choisissait sa proie / n'ont pas nommé ton maître, et, captivant ton cœur, / mis la fille des rois aux bras de son vainqueur. "

Then with lowly downcast eye / she dropped her voice, and softly made reply. / "Ah! happy maid of Priam, doomed instead / at Troy upon a foeman's tomb to die! / Not drawn by lot for servitude, nor led / a captive thrall, like me, to grace a conqueror's bed."

" Mais bientôt mon courroux, par d'imprudents éclats, / irrita contre moi l'auteur de son trépas ; / je jurai, si le ciel secondait ma furie, / si je rentrais vainqueur au sein de ma patrie, / je jurai de venger mon déplorable ami. / Delà tous mes malheurs : dès lors, souple ennemi, / Ulysse contre moi chercha partout des armes, / répandit les soupçons, éveilla les alarmes, / et, pour se délivrer d'un reproche importun, / crut qu'un premier forfait en voulait encore un, / en un mot, il fit tant, qu'appuyé du grand prêtre... "

"Nor in my madness kept my purpose low, / but vowed, if e'er should happier chance invite, / and bring me home a conqueror, even so / my comrade's death with vengeance to requite. / My words aroused his wrath; thence evil's earliest blight. / Thenceforth Ulysses sought with slanderous tongue / to daunt me, scattering in the people's ear / dark hints, and looked for partners of his wrong; / nor rested, till with Calchas' aid, the seer..."