Translation of "Misère" in English

0.005 sec.

Examples of using "Misère" in a sentence and their english translations:

Il était dans la misère.

He lived in misery.

Là-bas règne la misère.

Misery reigns there.

Ils vivent dans la misère.

They are living in misery.

La vie est une grande misère.

Life is a great misery.

Il vit dans une misère noire.

He's living a miserable life.

Une femme, c'est la misère d'un homme.

A woman is the woe of man.

La famille vivait dans une misère profonde.

The family lived in the depths of misery.

Car c'est un cas de misère, précise l'autorité.

because it is a case of hardship, says the authority.

Il ne me restait rien que la misère.

I had nothing left but misery.

On reconnait ses vrais amis dans la misère.

- In hard times, you find out who your friends are.
- Adversity is the test of friendship.

La misère lui a appris à se débrouiller seul.

Poverty had taught him to stand on his own feet.

Bien de la misère fut occasionnée par le typhon.

Much misery came about because of the typhoon.

La misère est la mère de tous les vices.

Poverty is the mother of all vices.

Et se battent vraiment pour se sortir de la misère.

who are really struggling to elevate themselves above abject poverty.

La guerre sera accompagnée par la misère et la peine.

Misery and sorrow accompany war.

La guerre est accompagnée par la pauvreté et la misère.

War is accompanied by poverty and misery.

La vie est trop courte pour s'adonner à la misère.

Life is too short to be miserable.

Pourquoi achetez-vous des choses faites dans des ateliers de misère?

Why do you buy things made in sweatshops?

Malgré toute la misère, vous n'avez pas perdu votre sens de l'humour?

Despite all the misery, you haven't lost your sense of humor?

Du pinacle du bonheur, elle a sombré dans les abysses de la misère.

She was dropped from the height of happiness into the depth of misery.

Environ un milliard de gens souffre de la faim et de la misère.

About a billion people suffer from hunger and poverty.

Même si la misère ne tue pas, la quiétude ne nourrit pas non plus.

Even if misery does not kill, peace does not nourish either.

- Il était dans la misère.
- Il était dans le besoin.
- Il était dans la dèche.

He was hard up.

Le tourisme noir consiste à prendre son pied de la pauvreté et de la misère du monde.

Dark tourism consists in getting kicks from the world's poverty and misery.

- On reconnait ses vrais amis dans la misère.
- C'est dans le malheur que l'on reconnaît ses amis.

- In hard times, you find out who your friends are.
- A friend shows in misfortune.
- Adversity is the test of friendship.

Elle a cessé de travailler à cause du salaire de misère et de la durée de travail excessive.

She quit her job because of the low pay and long hours.

Tom, qui est devenu millionnaire par son propre travail, a vécu dans la misère quand il était enfant.

Tom, a self-made millionaire, had lived in abject poverty as a child.

C'est une grande misère que de n'avoir pas assez d'esprit pour bien parler, ni assez de jugement pour se taire.

It is a great pity not to have enough wits to speak well, nor enough judgment to be quiet.

" O comble de grandeur ainsi que de misère ! / Non, vous ne voyez pas une ombre mensongère ; / oui, malgré moi je vis, et pour souffrir encor. "

"Yea, alive, indeed, / alive through all extremities of woe. / Doubt not, thou see'st the truth, no shape of empty show."

" Toi, fils d'Achille ! Non, il ne fut point ton père. / D'un ennemi vaincu respectant la misère, / le meurtrier d'Hector, dans son noble courroux, / ne vit pas sans pitié Priam à ses genoux, / et, pour rendre au tombeau des dépouilles si chères, / il me renvoya libre au palais de mes pères. "

"Not so Achilles, whom thy lying tongue / would feign thy father; like a foeman brave, / he scorned a suppliant's rights and trust to wrong, / and sent me home in safety, – ay, and gave / my Hector's lifeless body to the grave."

Ce n'est pas seulement la misère, la corruption et le tiers-mondisme qui ont conduit les Kabyles à vouloir l'indépendance de la Kabylie, mais c'est la différence totale avec les autres Algériens à tous les niveaux, politique, mystique, linguistique, philosophique, juridique, moral, culturel et civilisationnel. Et cette dernière est irrémédiable !

It is not only misery, corruption and Third Worldism that has led the Kabyles to want the independence of Kabylia, but it is the total difference with the other Algerians on all levels, political, mystical, linguistic, philosophical, legal, moral, cultural and civilizational. And this last one is irremediable!

La minorité de Kabyles qui défend l'État colonial algérien, est en partie sous le contrôle de l'arabo-islamisme et l'autre partie est payée par le même système car attirée par les privilèges. Sous le couvert du nationalisme, ces Kabyles soutiennent la stratégie fasciste qui opprime, emprisonne et tue d'autres Kabyles chaque jour et appauvrit la Kabylie en mettant un bâton dans les roues de l'économie locale. Bien sûr, cette minorité de traîtres kabyles ne voit pas toute cette misère, bien au contraire, elle parle de dattes et de soleil à la plage.

The minority of Kabyles who defend the Algerian colonial state, are for the most part under the control of Arabo-Islamism and, for the others who are paid by the same system are attracted by the privileges. Under the guise of nationalism, they support the fascist strate that oppresses, imprisons and kills Kabyles every day and impoverishes the Kabylia by putting a stick in the wheels of the local economy. Of course this minority of Kabyle traitors don't see all this misery, quite the contrary, they speak of dates and sun on the beach.

" Fils d'Anchise, pourquoi, souillant des mains si pures, / viens-tu troubler mon ombre et rouvrir mes blessures ? / Hélas ! respecte au moins l'asile du trépas ; / d'un insensible bois ce sang ne coule pas. / Cette contrée a vu terminer ma misère ; / mais celle où tu naquis ne m'est point étrangère : / épargne donc ma cendre, ô généreux Troyen ! / Ma patrie est la tienne, et ce sang est le mien. / Ah ! fuis ces lieux cruels, fuis cette terre avare : / j'y péris immolé par un tyran barbare. / Polydore est mon nom ; ces arbustes sanglants / furent autant de traits qui percèrent mes flancs. / La terre me reçut ; et, dans mon sein plongée, / leur moisson homicide en arbres s'est changée. "

"Spare, O AEneas, spare a wretch, nor shame / thy guiltless hands, but let the dead repose. / From Troy, no alien to thy race, I came. / O, fly this greedy shore, these cruel foes! / Not from the tree – from Polydorus flows / this blood, for I am Polydorus. Here / an iron crop o'erwhelmed me, and uprose / bristling with pointed javelins."