Translation of "Hache" in English

0.003 sec.

Examples of using "Hache" in a sentence and their english translations:

J'ai la hache.

I got the ax.

Nous coupons les arbres avec une hache.

We cut trees with an axe.

Nous voulons enterrer la hache de guerre !

Let's bury the hatchet.

Il a coupé la branche avec une hache.

He chopped down the branch with an ax.

Jusqu'à maintenant, je n'ai jamais utilisé de hache.

Until now I've never used an axe.

Le Canadien a abattu l'arbre avec une hache.

The Canadian chopped down the tree with an ax.

Enterrons la hache de guerre et redevenons amis !

Let's bury the hatchet and be friends again!

Il utilise une hache pour fendre le bois.

He uses an axe to split the wood.

Mais quand la hache tombe, il secoue la tête en arrière… et la hache qui tombe coupe les mains de

But as the axe falls he jerks his head back… and the falling axe cuts off the hands of

La hache est très importante dans la culture américaine.

The axe is very important in American culture.

L'arbre fut abattu d'un seul fort coup de sa hache.

The tree was felled with one hard blow of his ax.

C'est une hache aiguisée, mais la branche ne cède pas.

It's a sharp axe, but the branch is not yielding.

- Gardez l'amitié avec l'ours ! Mais ayez toujours votre hache à portée de main !
- Gardez votre amitié avec l'ours ! Mais ayez toujours une hache prête !

- Keep friendship with the bear! But always have your ax at hand!
- Keep your friendship with the bear! But always have an ax ready!

Qu'il s'agisse de marques de scie ou de marques de hache.

whether it is saw marks or ax marks.

Le pompier se ménagea, à la hache, un chemin jusqu'à la porte.

The fireman chopped his way through the door.

N'est-il pas temps, les mecs, d'enterrer la hache de guerre et d'oublier le passé ?

Isn't it about time you guys buried the hatchet and let bygones be bygones?

- Si j'avais huit heures pour couper un arbre, je passerais les six premières heures à aiguiser la hache.
- Si j'avais huit heures pour abattre un arbre, je consacrerais les six premières heures à aiguiser la hache.

If I had eight hours to chop down a tree, I'd spend the first six hours sharpening the ax.

L'arbre a dit à la hache: « Pitié, tu es en train de me massacrer ! » « Mon manche vient de toi » répondit la hache. « Tant pis, autant pour moi ! Frappe, alors, puisque c'est moi qui t'ai donné la main ! »

- The tree said to an ax: "Mercy, you are killing me!" "My handle is from you," replied the ax. "Too bad, so much for me! Then strike, then, since I gave l you my hand! "
- The tree said to an ax: "Mercy, you are killing me!" "My handle is from you," replied the ax. "Too bad, so much for me! Then strike, then, since I gave l you my hand!"

Et de hache, et comme vous vous en doutez, tous ses compagnons choisis, tous ses gardes du corps,

and axe blows, and as you would expect, all his chosen companions, all his bodyguard,

Finalement, les deux chefs de tribus indiens ont décidé d'enterrer la hache de guerre et de fumer le calumet de la paix.

At long last, the two chiefs of the Indian tribes have decided to bury the hatchet and smoke the peace pipe.

Après avoir enterré d'innombrables fois la hache de guerre, nous l'avons toujours redéterrée. Il ne semble pas qu'il y ait quelque signe de paix durable.

After countless burials of the hatchet, we always dig it up again. There doesn't seem to be any sign of an ever-lasting peace.

À leur tête, Pyrrhus, une hache à la main, / frappe à coups redoublés sur les portes d'airain. / Les gonds tremblent ; des ais la vaste épaisseur s'ouvre.

He in the forefront, tallest of the tall, / poleaxe in hand, unhinging at a stroke / the brazen portals, made the doorway fall, / and wide-mouthed as a window, through the oak, / a panelled plank hewn out, a yawning rent he broke.

Tel, d'un coup incertain par le prêtre frappé, / mugit un fier taureau, de l'autel échappé, / qui, du fer suspendu victime déjà prête, / à la hache trompée a dérobée sa tête.

As when a wounded bull / shakes from his neck the faltering axe and, fain / to fly the cruel altars, roars in pain.