Translation of "Flanc" in English

0.013 sec.

Examples of using "Flanc" in a sentence and their english translations:

Ils contournent bientôt le flanc norvégien.

They soon round the Norwegian flank.

J'ai un peu mal au flanc.

I have a slight pain in my side.

Manœuvre de flanc et qu'il s'est affronté aux éléments du flanc droit ottoman trop tôt.

flanking maneuver and that he clashed with elements of the Ottoman right flank too early.

Grégoire commandait l'infanterie grecque expérimentée sur le flanc droit.

Gregory commanded the experienced Greek infantry on the right flank.

Arrivant à l'aube sur le flanc droit de Napoléon.

arriving at dawn on Napoleon’s right flank.

Le chien battait du flanc après cette longue course.

The dog lay panting after his long chase.

L'agglomérat de lave couvrait le flanc de la montagne.

The mass of lava covered the side of the mountain.

- Il y avait un cottage sur le flanc de la colline.
- Il y avait une petite maison sur le flanc de la colline.
- Il y avait une chaumière sur le flanc de la colline.

There was a cottage on the side of the hill.

Qanatir avait attaqué le flanc droit de Khalid en force.

Qanatir attacked Khalid’s right flank in force.

flanc gauche de l'invasion et mena une campagne relativement calme.

flank of the invasion, and had a relatively quiet campaign.

Pour charger le flanc intérieur persan, espérant ralentir leur avance.

to charge the Persian inner flank, hoping to slow down their advance.

Sur le flanc de la fusée, on voit une bande argentée.

So on the side of our rocket, there's a silver stripe.

Craignant de perdre la bataille, Eric décide d'attaquer le flanc d'Olaf.

Fearing they might lose the battle, Eric moves to attack Olaf's flank.

Tête du septième corps contre le flanc sud de la Prusse.

leading Seventh Corps against  the Prussian southern flank.

Il y avait un cottage sur le flanc de la colline.

There was a cottage on the side of the hill.

Il y avait une chaumière sur le flanc de la colline.

There was a cottage on the side of the hill.

flanc sud stratégique de l'armée, et manqua ainsi la grande victoire d'Austerlitz.

army’s strategic southern flank, and so  missed the great victory at Austerlitz.

Suspectant que Bélisaire se renforcerait son flanc gauche après les escarmouches d'hier,

Suspecting that Belisarius would strengthen his left flank after yesterday’s skirmishing,

Désespéré d'arriver à temps, Bélisaire galopé droit vers le flanc intérieur persan!

Desperate to get there in time, Belisarius galloped straight for the Persian inner flank!

Pendant ce temps, Kiraly tire ses canons sur le Flanc droit ottoman.

Meanwhile, Kiraly fires his cannons at the Ottoman right flank.

Il y avait une petite maison sur le flanc de la colline.

There was a cottage on the side of the hill.

L'attaque opportune de Khalid sur le flanc avait à nouveau arrêté les Byzantins.

Khalid’s well timed flanking attack again stopped the Byzantines.

Sur son flanc gauche, il plaça l'infanterie slave, commandée par Qanatir, un prince slave.

On his left flank he placed the Slavic infantry, commanded by Qanatir, a Slavic prince.

L'attaque de Vahan contre le flanc droit musulman étant brisée, Khalid saisit l''occasion

… With Vahan’s attack against the Muslim right flank broken, Khalid seized the moment

Cette décision s'est avérée cruciale, car lorsque Dharar frappa le flanc du centre byzantin,

This decision proved crucial, for when Dharar struck the flank of the Byzantine center,

Pendant ce temps, sur le flanc droit ottoman, les akincis trouvèrent des habitations désertes,

Meanwhile, on the Ottoman right flank the akincis run into deserted settlemens, the

Soult a lancé une attaque de flanc qui a jeté l'ennemi dans la confusion.

Soult launched a flanking attack that threw the enemy into confusion.

Sur la gauche macédonienne, Alexandre ordonna au centre et au flanc gauche d'avancer lentement.

On the Makedonian left, Alexander then ordered the center and left flank to slowly advance.

Mihai ne poursuit pas car il est toujours menacé par le flanc gauche ottoman.

Mihai doesn't give chase, still threatened by the Ottoman left flank.

Il a placé Amr en charge du flanc droit, Shurahbil et Abu Ubayda au centre,

He placed Amr in charge of the right flank, Shurahbil and Abu Ubayda in the center, and

Sinan ordonne à la plupart de l'artillerie de soutenir sa cavalerie sur le flanc droit.

Sinan orders most of the artillery to support his cavalry on the right flank.

Attaque, enfonçant progressivement le flanc gauche de l'ennemi… aidant à rendre la retraite autrichienne inévitable.

attack, gradually driving in the enemy left flank…  helping to make Austrian retreat inevitable.

Assurant le bas Elbe et le flanc nord stratégique de Napoléon. Il organisa un nouveau

securing the Lower Elbe River, and Napoleon’s  strategic northern flank. He organised a new  

Firouz a envoyé les Immortels pour rejoindre l'attaque sur le flanc droit byzantin maintenant affaibli.

Firouz sent the Immortals to join the attack on the now weakened Byzantine right flank.

Le flanc gauche de l'armée de coalition est formé par l'infanterie lourde athénienne bien équipée.

The Coalition army’s left flank was formed by the well-equipped Athenian heavy infantry.

Conscient qu'il n'a pas les chiffres pour mener une bataille ouverte, Mihai réforme son flanc gauche.

Aware that he doesn't have the numbers to fight an open battle, Mihai reforms his left flank.

Mais le plan pour qu'il tombe sur le flanc de l'ennemi à Bautzen a mal tourné.

But the plan for him to fall on the enemy’s flank at Bautzen went awry.

Sa charge de flanc a brisé l'ennemi et Murat a personnellement fait prisonnier le commandant ottoman,

his flanking charge broke the enemy, and Murat  personally took the Ottoman commander prisoner,  

Mais maintenant, avec son autre flanc s'effondrant, il s'est précipité et a dirigé sa propre élite

But now, with his other flank collapsing, he hurriedly turned and led his own elite

Avant longtemps, la panique s'installe et le persan le flanc droit s'est enfui dans le désarroi,

Before long, panic set in, and the Persian right flank fled in disarray,

A droite, l'attaque de flanc de Bélisaire a finalement arrêté le mastodonte de cavalerie lourde perse.

On the right, Belisarius’ flanking attack finally stopped the Persian heavy cavalry juggernaut.

Sur leur flanc gauche, le maréchal Macdonald dirigeait le dixième corps, avec un important contingent prussien…

On their left flank Marshal Macdonald led Tenth Corps, with a large Prussian contingent…

Le flanc droit stabilisé, il se précipita à travers le champ de bataille pour aider Yazid assiégé.

With the right flank stabilized he dashed across the battlefield to aid the embattled Yazid.

En amassant la plus grande partie de sa cavalerie, Khalid avait prévu d'entourer le flanc gauche byzantin.

By amassing most of his cavalry Khalid planned to surround the Byzantine left flank.

Essayant de tourner le flanc russe. Quand ses hommes ont été repoussés, Davout les a ralliés en

trying to turn the Russian flank. When his  men were driven back, Davout rallied them,  

Son rôle était de soutenir le maréchal Oudinot dans la garde du flanc nord du saillant français.

His role was to support Marshal Oudinot in  guarding the northern flank of the French salient.  

Certaines des unités byzantines se sont tournées vers l'aide l'autre flanc, donc la poursuite de la retraite

Some of the Byzantine units turned to help the other flank, so the pursuit of the retreating

Il ordonna à Amr d'envoyer son régiment de cavalerie et d'attaquer le flanc de Qanatir depuis le nord.

He ordered Amr to send his cavalry regiment and attack Qanatir’s flank from the north.

La manœuvre audacieuse de Masséna a assuré le flanc gauche français et a gagné les éloges de Napoléon.

Masséna’s bold manoeuvre secured the French left flank, and won further praise from Napoleon.

Plus loin sur le flanc gauche, Khalid est venu en aide à Yazid, en attaquant la division de Gregory.

Further on the left flank Khalid came to Yazid’s aid, hitting Gregory’s division.

Dans la bataille qui a suivi, le cinquième corps de Lannes a tenu le flanc gauche contre les attaques de Bagration…

In the battle that followed, Lannes’ Fifth Corps  held the left flank against Bagration’s attacks…  

Il transmit le plan à son capitaine, peut-être un boyard nommé Gales, lui ordonnant d'attaquer le flanc arrière ottoman depuis l'est.

He relays the plan to his captain, possibly a boyar named Gales, ordering him to flank the Ottoman rear from the east.

Vlad prévoyait d'attaquer de son côté le flanc du camp depuis l'ouest, puis de se réunir au centre pour concentrer leur attaque

While Vlad plans to flank the camp from the west, and then they would meet in the center to focus their attack

Mais les troupes dans les tentes à l'extrême gauche ottomane furent bientôt en alerte, car une petite partie du flanc gauche de Vlad

But the troops in the tents on the Ottoman far left are soon alerted, because a small part of Vlad's left

La Terre est située sur une pente, source d'énergie, comme à flanc de colline, avec des pépites d'or qui dégringolent continuellement d'en haut.

The earth is sited in an energy gradient as on a hillside, with golden nuggets tumbling continually from above.

Les rames en éclats échappent au rameur ; / le vaisseau tourne au gré des vagues en fureur, / et présente le flanc au flot qui le tourmente. / Soudain, amoncelée en montagne écumante, / l'onde bondit.

The shattered oars start forth; / round swings the prow, and lets the waters sweep / the broadside. Onward comes a mountain heap / of billows, gaunt, abrupt.

" À ces mots, saisissant sa javeline immense, / de son bras vigoureux avec force il la lance : / le trait part, sifle, vole, et s'arrête en tremblant ; / la masse est ébranlée, et, dans son vaste flanc, / de ses concavités les profondeurs gémirent. "

"So saying, his mighty spear, with all his force, / full at the flank against the ribs he drave, / and pierced the bellying framework of the horse. / Quivering, it stood; the hollow chambers gave / a groan, that echoed from the womb's dark cave."

" Elle-même, tonnant du milieu des nuages, / bouleversa les mers, déchaîna les orages, / dans un noir tourbillon saisit l'infortuné / qui vomissait des feux de son flanc sillonné, / et de son corps lancé sur des roches perçantes / attacha les lambeaux à leurs pointes sanglantes. "

- "She herself hurled the swift lightning bolt of Jupiter from the clouds, scattered the boats, and overturned the seas with the winds; she snatched him in a whirlwind while he was breathing out flames from his pierced chest, and impaled him on a sharp rock."
- "She, hurling Jove's winged lightning, stirred the deep / and strewed the ships. Him, from his riven breast / the flames outgasping, with a whirlwind's sweep / she caught and fixed upon a rock's sharp crest."

Tout fuit épouvanté. Le couple monstrueux / marche droit au grand prêtre ; et leurs corps tortueux / d'abord vers ses deux fils en orbe se déploie, / dans un cercle écaillé saisit sa faible proie, / l'enveloppe, l'étouffe, arrache de son flanc / d'affreux lambeaux suivis de longs ruisseaux de sang.

Pale at the sight we fly; unswerving, these / glide on and seek Laocoon. First, entwined / in stringent folds, his two young sons they seize, / with cruel fangs their tortured limbs to grind.

Enfin, dans les replis de ce couple sanglant, / qui déchire son sein, qui dévore son flanc, / il expire... Aussitôt l'un et l'autre reptile / s'éloigne ; et, de Pallas gagnant l'auguste asile, / aux pieds de la déesse, et sous son bouclier, / d'un air tranquille et fier va se réfugier.

But lo! the serpents to Tritonia's seat / glide from their victim, till the shrine they gain, / and, coiled beside the goddess, at her feet, / behind her sheltering shield with gathered orbs retreat.

" Malheureux que se suis ! jamais mes tristes yeux / ne reverront ces champs qu'habitaient mes aïeux, / ni mes tendres enfants, ni le meilleur des pères. / Que dis-je ? hélas ! peut-être, ô comble de misères ! / ils expîront ma fuite, hélas ! et de leur sang / teindront ce fer cruel qui dut percer mon flanc. "

"No hope have I my ancient fatherland, / or darling boys, or long-lost sire to see, / whom now perchance, the Danaans will demand, / poor souls! for vengeance, and their death decree, / to purge my crime, in daring to be free."

" Mais avant, meurs ! " Il dit ; et, d'un bras sanguinaire, / du monarque traîné par ses cheveux blanchis, / et nageant dans le sang du dernier de ses fils, / il pousse vers l'autel la vieillesse tremblante ; / de l'autre, saisissant l'épée étincelante, / lève le fer mortel, l'enfonce, et de son flanc / arrache avec la vie un vain reste de sang.

"Now die!" – So speaking, to the shrine he tore / the aged Priam, trembling with affright, / and feebly sliding in his son's warm gore. / The left hand twists his hoary locks; the right / deep in his side drives home the falchion, bared and bright.

Je vais au roi pontife, et m'explique en ces mots : / " O toi qui fais parler d'une voix véridique / les lauriers de Claros, le trépied prophétique ; / que ne trompent jamais ni le flanc des taureaux, / ni le ciel, ni le vol ni le chant des oiseaux ; / que me veulent les dieux ? Tous d'une voix commune / dans les champs d'Hespérie appellent ma fortune. "

When thus the prophet Helenus I hail, / "Troy-born interpreter of Heaven! whose art / the signs of Phoebus' pleasure can impart; / thou know'st the tripod and the Clarian bay, / the stars, the voices of the birds, that dart / on wings with omens laden, speak and say, / (since fate and all the gods foretell a prosperous way / and point to far Italia)."