Translation of "Fatal" in English

0.003 sec.

Examples of using "Fatal" in a sentence and their english translations:

Est-ce fatal ?

Is it fatal?

- Cela peut être fatal.
- Cela peut se révéler fatal.

- It can be fatal.
- It could be fatal.

Ça pourrait être fatal.

It could be fatal.

Cela peut être fatal.

It can be fatal.

C'est alors fatal pour l'arbre.

That is then fatal for the tree.

Cela peut se révéler fatal.

It can be fatal.

Si ça devient trop, c'est fatal.

If it gets too much, that's fatal.

Il devient donc fatal pour les humains

so it's becoming fatal for humans

Un lapsus est parfois fatal pour les politiciens.

A slip of the tongue is sometimes fatal to a politician.

Le scandale fut fatal à sa carrière politique.

The scandal was fatal to his political future.

Ce qui renforce l'un est fatal à l'autre.

What makes one stronger, kills the other.

Rien n'est plus fatal à la religion que l'indifférence.

Nothing is so fatal to religion as indifference.

La plus petite erreur peut mener à un accident fatal.

The slightest mistake may lead to a fatal disaster.

Et cet ignoble décret fut le coup fatal qui cassa le dos du chameau...

And this ignominious decree was the final straw that broke the camel’s back…

Dès qu'il entend de loin fondre l'essaim fatal, / du haut d'un roc Misène a donné le signal.

So when their screams descending fill the strand, / Misenus from his outlook sounds the fray.

Ranger est bien beau mais ça a le désavantage fatal que l'on ne retrouve plus rien par la suite !

Tidying up is great, but it has the downside that one can never find anything afterwards!

" Le jour fatal arrive, et ma mort était prête ; / déjà des saints bandeaux on entourait ma tête, / déjà brillait le fer. "

"The fatal day was come; the priests prepare / the salted meal, the fillets for may hair."

Mais le ciel ne me l'a point rendue ; / et je ne m'aperçus de ce fatal revers / que lorsque, parvenu sur ces coteaux déserts, / sous l'antique cyprès j'eus déposé mon père. / Je cherche mon épouse, et mon fils une mère : / seule elle était absente.

Nor have seen her since that day, / nor sought, nor missed her, till in Ceres' fane / we met at length, and mustered our array. / There she alone was wanting of our train, / and husband, son and friends all looked for her in vain!

" Cependant vers le roi quelques bergers troyens / traînent un inconnu tout chargé de liens, / qui, pour servir des Grecs le fatal stratagème, / exprès entre leurs mains s'était jeté lui-mème ; / jeune, hardi, tout prèt à l'un ou l'autre sort, / à tromper les Troyens, ou recevoir la mort. "

"Lo, now to Priam, with exulting cries, / the Dardan shepherds drag a youth unknown, / with hands fast pinioned, and in captive guise. / Caught on the way, by cunning of his own, / this end to compass, and betray the town. / Prepared for either venture, void or fear, / the crafty purpose of his mind to crown, / or meet sure death."

" Rebutés par dix ans de batailles, / las de languir sans fruit au pied de nos murailles, / las de voir par le sort leurs assauts repoussés, / les Grecs, courbant des ais avec art enchâssés, / d'un cheval monstrueux en forment l'édifice : / Pallas leur inspira ce fatal artifice. / C'est un vœu, disaient-ils, pour un retour heureux. "

"Broken by war, long baffled by the force / of fate, as fortune and their hopes decline, / the Danaan leaders build a monstrous horse, / huge as a hill, by Pallas' craft divine, / and cleft fir-timbers in the ribs entwine. / They feign it vowed for their return, so goes / the tale."

" Dans ces extrémités, incertains que résoudre, / tremblants, nous envoyons interroger Délos, / et le trépied fatal nous répond en ces mots : / " Par le sang d'une vierge offerte en sacrifice, / la Grèce à son départ obtint un vent propice : / il faut encor du sang ; et d'un Grec à son tour, / la mort doit de sa flotte acheter le retour... "

"In doubt, we bade Eurypylus explore / Apollo's oracle, and back he brought / the dismal news: With blood, a maiden's gore, / ye stilled the winds, when Trojan shores ye sought. / With blood again must your return be bought; / an Argive victim doth the God demand."

Il veut que par ses mains soient offerts à la reine / les restes somptueux de la grandeur troyenne, / un pompeux vêtement enflé de bosses d'or, / un riche voile, où l'art plus magnifique encor / en flexibles rameaux fait serpenter l'acanthe, / présent que de Pâris la trop funeste amante / tint de Léda sa mère, et qui parait son sein / lorsque Pergame, hélas ! vit son fatal hymen.

Rich presents, too, he sends for, saved of old / from Troy, a veil, whose saffron edges shone / fringed with acanthus, glorious to behold, / a broidered mantle, stiff with figures wrought in gold. / Fair Helen's ornaments, from Argos brought, / the gift of Leda, when the Trojan shore / and lawless nuptials o'er the waves she sought.