Translation of "Craignez" in English

0.007 sec.

Examples of using "Craignez" in a sentence and their english translations:

Ne craignez rien.

- I don't worry about anything.
- Don't be afraid of anything.

Vous craignez, les mecs.

You guys suck.

- Craignez Dieu.
- Crains Dieu.

Fear God.

Craignez-vous les chauves-souris ?

Are you afraid of bats?

Craignez la vengeance du cornichon !

Fear the revenge of the gherkin!

Ne craignez pas de lui parler !

- Don't be afraid to talk to her.
- Don't be afraid to talk to him.

Ne craignez pas de rencontrer de nouvelles gens !

Don't be scared to meet new people.

Ne craignez pas de rencontrer des gens nouveaux !

Don't be scared to meet new people.

- De quoi avez-vous peur ?
- Que craignez-vous ?

What are you afraid of?

Ne craignez pas l'imprévu mais soyez-y prêts.

Do not fear the unexpected, but be prepared for it.

Vous ne craignez pas les fantômes, n'est-ce pas ?

You aren't afraid of ghosts, are you?

Ne craignez pas de faire des fautes en parlant anglais.

Don't be afraid to make mistakes when speaking English.

« Oh ! Elles le trouveront coupable, » dit l'autre. « Ne craignez rien ! »

"Oh! they'll find him guilty," said the other. "Don't you be afraid of that."

« Oh ! ils le trouveront coupable, » dit l'autre. « Ne craignez rien ! »

"Oh! they'll find him guilty," said the other. "Don't you be afraid of that."

Ne craignez pas de vous salir les mains pour semer l'amour.

Spread love with muddy hands.

- Ne craignez pas de lui parler !
- N'ayez pas peur de lui parler !

- Don't be afraid to talk to her.
- Don't be afraid to talk to him.

- Craignez-vous les chiens ?
- Crains-tu les chiens ?
- As-tu peur des chiens ?

Are you afraid of dogs?

Si vous craignez -- quelqu'un parmi vous a-t-il peur de parler en public ?

If you are afraid - are any of you afraid of public speaking?

- Ne craignez pas de faire des erreurs.
- Ne crains pas de commettre des erreurs.

Don't worry about making mistakes.

- Ne crains pas les chiens qui aboient.
- Ne craignez pas les chiens qui aboient.

Don't be afraid of barking dogs.

- De quoi as-tu peur ?
- De quoi avez-vous peur ?
- Que craignez-vous ?
- Que crains-tu ?

- What are you afraid of?
- What is it you're afraid of?

- Ne crains rien.
- Ne craignez rien.
- N'aie crainte.
- N'ayez crainte.
- N'aie aucune crainte.
- N'ayez aucune crainte.

Fear nothing.

Ne craignez point d'être excentrique dans vos opinions, car chaque opinion aujourd'hui acceptée a été un jour excentrique.

Do not fear to be eccentric in opinion, for every opinion now accepted was once eccentric.

- Vous n'avez pas peur des fantômes, n'est-ce pas ?
- Vous ne craignez pas les fantômes, n'est-ce pas ?

- You aren't afraid of ghosts, are you?
- You're not afraid of ghosts, are you?

- Ne crains pas l'imprévu, mais pare-toi à toute éventualité.
- Ne craignez pas l'imprévu mais soyez-y prêts.

Do not fear the unexpected, but be prepared for it.

- « Oh ! ils le trouveront coupable, » dit l'autre. « Ne crains rien ! »
- « Oh ! Elles le trouveront coupable, » dit l'autre. « Ne crains rien ! »
- « Oh ! ils le trouveront coupable, » dit l'autre. « Ne craignez rien ! »
- « Oh ! Elles le trouveront coupable, » dit l'autre. « Ne craignez rien ! »

"Oh! they'll find him guilty," said the other. "Don't you be afraid of that."

Ne craignez jamais de vous faire des ennemis ; si vous n'en avez pas, c'est que vous n'avez rien fait.

Don't be afraid to make enemies; if you don't have any, it's that you have done nothing.

" Ou les Grecs sont cachés dans ces vastes contours, / ou ce colosse altier, qui domine nos tours, / vient observer Pergame ; ou l'affreuse machine / de nos murs imprudents médite la ruine. / Craignez les Grecs, craignez leurs présents désastreux : / les dons d'un ennemi sont toujours dangereux. "

'Or Grecians in these timbers lurk confined, / or 'tis some engine of assault, designed / to breach the walls, and lay our houses bare, / and storm the town. Some mischief lies behind. / Trust not the horse, ye Teucrians. Whatso'er / this means, I fear the Greeks, for all the gifts they bear.'

- Ne craignez pas de faire des fautes en parlant anglais.
- N'aie pas peur de faire des erreurs quand tu parles anglais.

- Don't be afraid to make mistakes when speaking English.
- Don't be afraid of making mistakes when you speak English.
- Don't be afraid of making mistakes when speaking English.
- Don't be afraid to make mistakes when you speak English.

- Ne craignez pas de lui parler !
- Ne crains pas de lui parler !
- N'aie pas peur de lui parler !
- N'ayez pas peur de lui parler !

Don't be afraid to talk to her.

- Ne craignez pas de rencontrer des gens nouveaux !
- Ne craignez pas de rencontrer de nouvelles gens !
- Ne crains pas de rencontrer des gens nouveaux !
- Ne soyez pas effrayé de rencontrer des gens nouveaux !
- Ne soyez pas effrayée de rencontrer des gens nouveaux !
- Ne soyez pas effrayés de rencontrer des gens nouveaux !
- Ne soyez pas effrayées de rencontrer des gens nouveaux !
- Ne sois pas effrayé de rencontrer des gens nouveaux !
- Ne sois pas effrayée de rencontrer des gens nouveaux !

Don't be scared to meet new people.

Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie : c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant : Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée !

And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.