Translation of "Blague" in Dutch

0.009 sec.

Examples of using "Blague" in a sentence and their dutch translations:

Quelle blague!

Wat een grap!

Quelle blague !

- Wat een grap!
- Wat een flauwekul!

- C'est une blague.
- Il s'agit d'une blague.

Dit is een grap.

- C'était juste une blague.
- Ce n'était qu'une blague.

Het was maar een grapje.

- C'était seulement une blague.
- C’était juste une blague.

Ik zei dat alleen maar om te lachen.

- Ce n'était qu'une blague.
- C'était seulement une blague.

- Ik zei dat alleen maar om te lachen.
- Het was maar een grapje.

C'est une blague.

Het is een grap.

C'est une blague ?

Is dat een grap?

- Vraiment ?
- Sans blague !?

- Meen je 't?
- Echt!?
- Serieus!?

- Vraiment ?
- Sans blague ?

- Echt?
- Meen je dat echt?
- Meent u dat echt?

La bonne blague !

Goeie grap!

Quelle bonne blague !

Wat een goede grap!

- C'est une blague.
- C'est une plaisanterie.
- Il s'agit d'une blague.

Dit is een grap.

- C'était censé être une blague.
- Ça se voulait une blague.

Het was als grap bedoeld.

Qu'est-ce qu'une blague ?

Wat is een grap?

C'était juste une blague.

Het was maar een grapje.

Sa blague était hilarante.

- Zijn grap was hilarisch.
- Haar grap was hilarisch.

Est-ce une blague ?

Is dat een grap?

- Ce n'est qu'une plaisanterie.
- C'est seulement une blague.
- Ça n'est qu'une blague.

- Het is maar een grapje.
- Het is maar een grap.

Ce n'est pas une blague.

Geen grapje.

J'ai ri à sa blague.

- Ik lachte met zijn mop.
- Ik lachte om zijn mop.

- Je n'arrivais pas à comprendre sa blague.
- Je ne comprenais pas sa blague.

Ik begreep zijn grap niet.

Je n'ai pas compris la blague.

- Ik snapte de grap niet.
- Ik begreep de grap niet.

Il n'a pas compris la blague.

- Hij kon de grap ervan niet inzien.
- Hij kon de grap er niet van inzien.

- Je ne blague pas.
- Sérieux !
- Sérieusement !

- Echt waar!
- Geen geouwehoer!
- Serieus!
- Ik maak geen grapje.
- Ik meen het.

Tout ça est une grosse blague.

Het is allemaal een grote grap.

Je ne comprends pas sa blague.

- Ik begrijp zijn mopje niet.
- Ik begrijp zijn grapje niet.

- Vraiment ?
- C'est vrai ?
- Vrai ?
- Sans blague ?

Echt?

La blague de Ragnar était sur le roi Ella et la blague de Vöggr sur le roi Hjorvard.

Ragnars grap ging over koning Ella en Vöggr's grap ging over koning Hjorvard.

- Il n'a pas compris la blague.
- Il n'a pas saisi la blague.
- Il n'a pas compris la vanne.

Hij heeft de grap niet begrepen.

- Ce n'est qu'une plaisanterie.
- C'était seulement une blague.

Het is maar een grap.

Je n'ai pas entendu cette blague depuis longtemps.

Die grap heb ik in lange tijd niet gehoord.

Lucy n'a pas compris la blague de Mary.

Lucy begreep Mary's grap niet.

- Son canular était épatant.
- Sa blague était excellente.

Zijn mop was geweldig.

- Je ne blague pas.
- Je ne plaisante pas.

Ik maak geen grapje.

C'est la pire blague que je n'ai jamais entendue.

Het is de slechtste grap die ik ooit heb gehoord.

Elle lui raconta une blague, mais il ne rit pas.

Ze vertelde hem een mop, maar hij lachte niet.

- Je ne blague pas.
- Je ne plaisante pas.
- Sérieux !
- Sérieusement !

- Echt waar!
- Geen geouwehoer!
- Serieus!

Le mieux est d'être comme la vieille femme dans cette blague --

We kunnen nog het beste doen als die oude vrouw in die grap --

Quand il a entendu la blague, il a explosé de rire.

Toen hij de grap hoorde, barstte hij in lachen uit.

- Je disais ça juste pour la blague.
- Je ne faisais que plaisanter.

- Ik zei dat alleen maar om te lachen.
- Ik maakte maar een grapje.
- Ik bedoelde het maar als een grapje.

- Cette blague est vite devenue chiante.
- Cette plaisanterie est vite devenue lassante.

Dat grapje is echt al saai geworden.

«C'était une si bonne blague», dit-il, «eh bien, nous allons vous laisser partir.

'Het was zo'n goeie grap', zegt hij, 'nou, we laten je gaan.'

- Vraiment ?
- T'es sûr?
- Vous êtes sûr?
- T'es sûre?
- Vous êtes sûre?
- Sans blague?
- Vraiment ?

Echt?

- Vraiment ?
- C'est vrai ?
- Est-ce sérieux ?
- Vrai ?
- Sans blague ?
- Ah bon ?
- Sérieusement ?
- Ah vraiment ?
- Vraiment ?

Echt?

C'est en fait une question d'attitude de fait, et aussi le goût d'une sorte de blague.

Het is eigenlijk een feitelijke houding, en ook de voorkeur voor een soort grap.

Et la blague est en fait sur le roi Ella, parce qu'il y a ce vocabulaire de basse-cour,

En de grap gaat eigenlijk over koning Ella, want er is een boerenvocabulaire, zwijntjes

De la même façon, un Russe pourrait ne rien voir d'amusant dans une blague qui fait rire aux larmes un Anglais.

Op dezelfde manier zou een Rus niets grappigs vinden aan een mop, waarvan een Engelsman niet bijkomt van het lachen.

Un anglais, un belge et un néerlandais entrent dans un café et s'asseyent au comptoir. Le serveur dit : « Attendez une minute, c'est une blague ou quoi ? »

Een Engelsman, een Belg en een Nederlander gaan een café binnen en nemen plaats aan de toog. Zegt de barkeeper: "Wacht even, is dit een mop of zo?"