Translation of "Hearts" in Portuguese

0.085 sec.

Examples of using "Hearts" in a sentence and their portuguese translations:

Octopuses have three hearts.

Os polvos têm três corações.

Soft words win hard hearts.

Uma palavra afável atinge mais do que a força.

He has broken many hearts.

Ele tem partido muitos corações.

Play the jack of hearts.

Jogue o valete de copas.

Tom has broken many hearts.

O Tom partiu muitos corações.

I have the ace of hearts.

- Eu tenho o ás de copas.
- Tenho o ás de copas.

I've got the jack of hearts.

- Eu tenho o valete de copas.
- Tenho o valete de copas.

He makes young girls' hearts flutter.

Ele faz vibrar os corações das garotas.

I've got a queen of hearts.

Eu tenho uma dama de copas.

She will live forever in our hearts.

Ela viverá para sempre em nossos corações.

He will live forever in our hearts.

Ele viverá para sempre em nossos corações.

He will forever be in our hearts.

Ele sempre estará em nossos corações.

People with cold hands have warm hearts.

As pessoas de mãos frias têm coração cálido.

We may sleep tonight with light hearts, Caroline!

Podemos dormir esta noite com os corações leves, Caroline!

Heaven and Hell only exist in men's hearts.

O Céu e o Inferno só existem nos corações dos homens.

The key to happiness is in our hearts.

A chave para a felicidade está em nossos corações.

I usually use hearts of palm in my recipes.

Eu costumo usar palmito em minhas receitas.

Wouldn't the hearts of millions be broken in this case?

Os corações de milhões não seriam quebrados neste caso?

So wine and venison, to their hearts' desire, / refreshed their strength.

Com o alimento cedo as forças recuperam, / estendidos na relva e se fartando / de vinho envelhecido e gorda caça.

The tongue has no bones but is strong enough to break hearts.

A língua não tem ossos, mas é forte o suficiente para quebrar corações.

A greater yet and ghastlier sign remained / our heedless hearts to terrify anew.

Nisto, o maior portento e mais terrível / (pobres Troianos!) nos apanha de surpresa, / causando enorme confusão.

The suits in a standard deck of cards are clubs, diamonds, hearts and spades.

Os naipes em um baralho convencional são paus, ouros, copas e espadas.

- Time heals all wounds.
- Time heals all broken hearts.
- Time is the best medicine.

O tempo cura todas as feridas.

How well would a prayer be performed by breaking the hearts of millions of people?

Quão bem uma oração seria realizada quebrando o coração de milhões de pessoas?

I bet only a trace of the world's human population are people with good hearts.

Aposto que apenas uma parcela mínima da população humana do mundo são pessoas de bom coração.

Poetry is the echo of the melody of the universe in the hearts of humans.

A poesia é o eco da melodia do universo nos corações humanos.

Peace is not the absence of warriors, but their new thoughts, feelings and actions with open hearts.

A paz não é a ausência de guerreiros, mas seus novos pensamentos, sentimentos e ações com corações abertos.

He, fondly clinging to his fancied sire, / gave all the love that parents' hearts desire, / then seeks the queen.

Depois de pendurar-se do pescoço / de Eneias, de abraçá-lo longamente, / a saudade matando ao pai tapeado, / o falso Ascânio volta-se à rainha.

When I die, no one will remember me, so I try to leave a mark on people's hearts while I'm still alive.

Quando eu morrer, ninguém vai se lembrar de mim, por isso eu procuro deixar uma marca no coração das pessoas, enquanto ainda estou vivo.

"See our Priam! Even here / worth wins her due, and there are tears to flow, / and human hearts to feel for human woe."

"Veja o rei Príamo! A virtude, aqui também, / seu galardão conquista. Há lágrimas aqui / por nossas desventuras, corações / que dos reveses dos mortais se compadecem".

Then opes the casks, which good Acestes, fain / at parting, filled on the Trinacrian beach, / and shares the wine, and soothes their drooping hearts with speech.

Distribui / o vinho que em barris o bom Acestes / lhes ofertara – mimo régio – quando estavam / para zarpar da costa da Sicília; / e os merencórios corações mitiga / com as seguintes palavras:

"In the depths of our hearts we all experience the Green Ensign; we all feel that it is something more than a mere symbol of a language."

"No âmago de vossos corações, todos sentis que a bandeira verde representa algo mais que mero símbolo de uma língua."

It was a pleasant, lively, natural scene; a beautiful day, a retired spot; and two girls, quite unconstrained and careless, danced in the freedom and gaiety of their hearts.

Era uma cena agradável, viva, natural; um dia lindo, um recanto isolado; e duas moças, completamente à vontade e sem preocupações, dançavam com toda a liberdade e a alegria de seus corações.

These, stationed at the gates, with naked glaive, / shoulder to shoulder, guard the pass below. / Hearts leap afresh the royal halls to save, / and cheer our vanquished friends and reinspire the brave.

Embaixo, um grupo, em formação compacta, / bloqueia as portas, defendendo-as com as espadas / desembainhadas. Ânimo recobro / para acudir ao paço do monarca, / levar auxílio àqueles bravos, reforçar / a débil resistência dos vencidos.

"Brave hearts, the land that bore / your sires shall nurse their Dardan sons again. / Seek out your ancient mother; from her shore / through all the world the AEneian house shall reign, / and sons of sons unborn the lasting line sustain."

“Rijos dardânios, / a mesma terra, que gerou a estirpe / de vossos primitivos ancestrais, / vosso retorno aguarda ao seu fecundo seio; / ide em busca do antigo solo pátrio. / Lá de Eneias a casa e os filhos de seus filhos / e os que deles nascerem vão reger / os destinos de todas as nações.”

"Who knows not Troy, th' AEneian house of fame, / the deeds and doers, and the war's renown / that fired the world? Not hearts so dull and tame / have Punic folk; not so is Phoebus known / to turn his back upon our Tyrian town."

"Quem não conhece Eneias e seu povo, / quem não ouviu falar da cidade de Troia, / de sua denodada resistência, / de seus heróis, do vasto incêndio em que findou / uma guerra tão longa e arrasadora? / Nem nós, fenícios, somos tão incultos, / nem tão longe Cartago está de onde os cavalos / ao seu carro de luz atrela Apolo".

So when the bold and compact band I see, / "Brave hearts", I cry, "but brave, alas! in vain; / if firm your purpose holds to follow me / who dare the worst, our present plight is plain. / Troy's guardian gods have left her; altar, fane, / all is deserted, every temple bare. / The town ye aid is burning. Forward, then, / to die and mingle in the tumult's blare."

Vendo-os assim reunidos e dispostos / a lutar, lhes falei: “Bravíssimos guerreiros! / Bem podeis ver qual é a nossa situação: / todos os deuses que este império sustentavam / já nos deixaram, desertando de seus templos, / de seus altares; socorreis em vão / uma cidade em chamas. Se estais mesmo / determinados a seguir alguém / pronto ao máximo ousar, então que nos lancemos / ao mais aceso da refrega e pereçamos."

There, in a temple built of ancient stone / I worship: "Grant, Thymbrean lord divine, / a home, a settled city of our own, / walls to the weary, and a lasting line, / to Troy another Pergamus. Incline / and harken. Save these Dardans sore-distrest, / the remnant of Achilles' wrath. Some sign / vouchsafe us, whom to follow? where to rest? / Steal into Trojan hearts, and make thy power confessed."

No antigo templo, edificado sobre a rocha, / faço uma prece: “Ó deus, que em Timbra és venerado, / concede-nos, após tantas fadigas, / um sítio onde morar, dá-nos uma cidade, / que às nossas gerações o porvir assegure; / salva outra Pérgamo, segunda Troia, / nestes que conseguimos escapar / da treta grega e do furor de Aquiles. / Quem será nosso guia? Aonde nos mandas ir? / Onde estabelecer-nos poderemos? / Dá-nos, pai, um sinal, penetra em nossas mentes.”