Translation of "Delight" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Delight" in a sentence and their portuguese translations:

Her delight consists of teaching children.

Seu prazer consiste em ensinar crianças.

Grandmother takes great delight in watching television.

A avó gosta muito de ver televisão.

My grandchildren give me such a delight.

Os meus netos me dão muita alegria.

Such was her delight that she began to dance.

Sua alegria era tanta, que ela começou a dançar.

My brother takes great delight in his stamp collection.

Meu irmão tem muito prazer em sua coleção de selos.

This too sometime we shall haply remember with delight.

Talvez um dia ainda possamos com prazer também estes momentos recordar.

Music is the universal language of mankind — poetry their universal pastime and delight.

A música é a língua universal da humanidade — a poesia, seu passatempo e prazer universais.

"What happy ages did thy birth delight? / What godlike parents bore a child so bright?"

"Que hora bendita a que te viu nascer! / Quão bafejados da fortuna são teus pais, / que tamanha nobreza em ti geraram!"

Young Love obeys, and doffs his plumage light, / and, like Iulus, trips forth with delight.

Obedecendo às instruções da mãe querida, / Amor das asas se despoja e se diverte / procurando imitar o andar de Ascânio.

"Come, jolly Bacchus, giver of delight; / kind Juno, come; and ye with fair accord / and friendly spirit hold the feast aright."

"Que não nos falte Baco, a fonte da alegria, / e que Juno propícia nos assista! / E vós, ó penos, celebrai com gosto / a realização deste festivo encontro!”

The basic idea of Esperanto is the humanist concept of creating a joyful world where life is a pleasure. A world in which travelling is a sparkling delight full of discoveries.

A ideia básica do esperanto é o conceito humanista de criar um mundo cheio de alegria, onde viver é um prazer. Um mundo em que viajar é um encanto cintilante cheio de descobertas.

Madly I rush to arms; though vain the fight, / yet burns my soul, in fury and despair, / to rally a handful and to hold the height: / sweet seems a warrior's death and danger a delight.

Alucinado, / por puro instinto corro às armas – para quê? / O meu primeiro impulso é juntar aguerridos / companheiros e a toda entrar na luta; / arrebatado de furor insano, / penso na glória de morrer de armas na mão.

"But why the thankless story should ye hear? / Why stay your hand? If Grecians in your sight / are all alike, ye know enough; take here / your vengeance. Dearly will my death delight / Ulysses, well the deed will Atreus' sons requite."

"Mas que pode valer-me o relembrar / esta história enfadonha, enfim, por que seguir? / Se tendes todos os aqueus na mesma conta, / se vos basta saber que eu sou um deles, / tratai então de executar-me logo: / outra coisa o rei de Ítaca não quer, / e por isso elevada recompensa / os dois filhos de Atreu vos pagariam.”

Thrice round the neck with longing I essayed / to clasp the phantom in a wild delight; / thrice, vainly clasped, the visionary shade / mocked me embracing, and was lost to sight, / swift as a winged wind or slumber of the night.

Ali três vezes / abraçá-la tentei, mas sem sucesso: / três vezes minhas mãos só conseguiram / tatear a brisa leve, a diáfana figura / que me escapava qual um sonho evanescente.

"Take thou his likeness, only for a night, / and wear the boyish features that are thine; / and when the queen, in rapture of delight, / amid the royal banquet and the wine, / shall lock thee in her arms, and press her lips to thine, / then steal into her bosom, and inspire / through all her veins with unsuspected sleight / the poisoned sting of passion and desire."

"Por uma noite só, não mais, toma a figura / e os gestos do menino, que conheces / e, sendo tu também menino, saberás / facilmente imitar; e quando Dido / arrebatada de alegria te tomar / no colo, em meio ao fausto do festim / e às libações a Baco oferecidas, / e te abraçar e te cobrir de doces beijos, / dissimuladamente a paixão lhe bafeja / e no sangue lhe instila o teu veneno”.