Translation of "Rush" in Polish

0.003 sec.

Examples of using "Rush" in a sentence and their polish translations:

Slowly, no rush.

Powoli, bez pośpiechu.

It's rush hour.

Jest godzina szczytu.

Are you in a rush?

Spieszysz się?

I was in a rush.

Spieszyłem się.

In a rush to get to class.

pędząc na zajęcia.

I was caught in the rush hour.

Dostałem się w korek w godzinach szczytu.

There is no need for you to rush.

Nie ma potrzeby abyś się śpieszył.

There's an intensity of affection and emotion, a rush.

Mamy duże nasilenie uczuć i emocji

Rush to the surface as fast as you can.

Szybko udałem się na powierzchnię.

[Bear] Thousands of people died during that gold rush era.

Tysiące ludzi zginęło w czasie gorączki złota.

- I was in a hurry.
- I was in a rush.

Spieszyłem się.

- Are you in a hurry?
- Are you in a rush?

- Spieszysz się?
- Śpieszysz się?

- Yes, I'm in a hurry.
- Yes, I'm in a rush.

- Tak, spieszę się.
- Tak, śpieszę się.

Going to school during the rush hour is tiring and unpleasant.

Chodzenie do szkoły w czasie szczytu jest męczące i nieprzyjemne.

- I am in a hurry.
- I'm in a hurry.
- I'm in a rush.

Spieszę się.

- I'm not in a hurry.
- I am not in a hurry.
- I'm not in a rush.

Nie spieszę się.

I was in a rush when I typed it up, so there must be plenty of errors, including grammatical ones.

Pisałem w pośpiechu, i dlatego pewnie jest mnóstwo błędów, nawet gramatycznych.

- I have to hurry to the station to take the last train.
- I have to hurry to the station to catch the last train.
- I have to hurry to the station to get the last train.
- I've got to hurry to the station to get the last train.
- I've got to hotfoot it to the station to get the last train.
- I've got to hotfoot it to the station to catch the last train.
- I've got to rush to the station to get the last train.
- I've got to rush to the station to catch the last train.

Muszę się pospieszyć na dworzec, żeby złapać ostatni pociąg.