Translation of "Praise" in Italian

0.003 sec.

Examples of using "Praise" in a sentence and their italian translations:

- Praise the Lord!
- Praise the Lord.

Loda il Signore!

- Praise be to God!
- Praise be to Allah!

Sia lodato Allah!

Praise the Lord!

- Loda il Signore!
- Lodi il Signore!
- Lodate il Signore!

Praise be to Buddha.

Che Budda sia lodato.

Praise be to God!

Dio sia lodato!

- No one thought Mary worthy of praise.
- No one thought Mary was worthy of praise.
- No one considered Mary worthy of praise.

- Nessuno pensava che Mary meritasse degli elogi.
- Nessuno pensava che Mary fosse degna di lode.

We cannot praise him too much.

Non possiamo elogiarlo troppo.

His behavior is worthy of praise.

Il suo comportamento è degno di lode.

His bravery is worthy of praise.

Il suo coraggio è degno di lode.

- Thank God.
- Hallelujah!
- Praise the Lord.

Alleluia!

- Always praise whoever brought coffee to Europe.
- Praise be to those who brought coffee to Europe.

Sempre sia lodato chi ha fatto arrivare il caffè in Europa.

Always praise whoever brought coffee to Europe.

Sempre sia lodato chi ha fatto arrivare il caffè in Europa.

But the more people started to praise me

Ma più le persone mi ammiravano

You shouldn't praise the day before the evening.

Non dovresti lodare il giorno prima della sera.

They are unworthy of the praise given them.

- Sono indegni della lode data loro.
- Sono indegne della lode data loro.

- Don't go praising yourself.
- Don't praise yourself!
- Don't blow your own trumpet.

- Non lodare te stesso.
- Non lodare te stessa.
- Non lodi se stesso.
- Non lodi se stessa.

Being wounded twice, and winning praise from  his commander, the future Marshal Lefebvre.

essendo stato ferito due volte e ottenendo lodi dal suo comandante, il futuro maresciallo Lefebvre.

The Battle of Marengo, where his command of the  left wing won particular praise from Napoleon.

Battaglia di Marengo, dove il suo comando di sinistra ottenne particolari elogi da Napoleone.

Therefore, putting on one side imaginary things concerning a prince, and discussing those which are real, I say that all men when they are spoken of, and chiefly princes for being more highly placed, are remarkable for some of those qualities which bring them either blame or praise; and thus it is that one is reputed liberal, another miserly, using a Tuscan term (because an avaricious person in our language is still he who desires to possess by robbery, whilst we call one miserly who deprives himself too much of the use of his own); one is reputed generous, one rapacious; one cruel, one compassionate; one faithless, another faithful; one effeminate and cowardly, another bold and brave; one affable, another haughty; one lascivious, another chaste; one sincere, another cunning; one hard, another easy; one grave, another frivolous; one religious, another unbelieving, and the like.

Lasciando adunque indietro le cose circa un Principe immaginate, e discorrendo quelle che son vere, dico, che tutti gli uomini, quando se ne parla, e massime i Principi, per esser posti più alto, sono notati di alcune di queste qualità che arrecano loro o biasimo, o laude; e questo è che alcuno è tenuto liberale, alcuno misero, usando uno termine Toscano, (perché avaro in nostra lingua è ancor colui che per rapina desidera d’avere, e misero chiamiamo quello che si astiene dall’usare il suo) alcuno è tenuto donatore, alcuno rapace; alcuno crudele, alcuno pietoso; l’uno fedifrago, l’altro fedele; l’uno effeminato e pusillanime, l’altro feroce e animoso; l’uno umano, l’altro superbo; l’uno lascivo, l’altro casto; l’uno intero, l’altro astuto; l’uno duro, l’altro facile; l’uno grave, l’altro leggiere; l’uno religioso, l’altro incredulo, e simili. Io so che ciascuno confesserà, che sarebbe laudabilissima cosa un Principe trovarsi di tutte le sopraddette qualità, quelle che sono tenute buone; ma perché non si possono avere, né interamente osservare per le condizioni umane che non lo consentono, gli è necessario essere tanto prudente, che sappia fuggire l’infamia di quelli vizi che li torrebbono lo Stato, e da quelli che non gliene tolgano, guardarsi, se egli è possibile; ma non potendosi, si può con minor rispetto lasciare andare. Ed ancora...