Translation of "Phrase" in German

0.016 sec.

Examples of using "Phrase" in a sentence and their german translations:

This phrase is incomprehensible.

Dieser Satz ist unverständlich.

This phrase will be translated.

Dieser Ausruck wird übersetzt werden.

Is that even a phrase?

Ist es wirklich ein Satz?

- What is the meaning of this phrase?
- What's the meaning of this phrase?

- Was bedeutet dieser Satz?
- Was ist die Bedeutung dieses Satzes?

I wonder what this phrase means.

Ich frage mich, was dieser Satz bedeutet.

This is an unusually short phrase.

Das ist ungewöhnlich kurzer Satz.

This simple phrase has six words.

Dieser einfache Satz hat sechs Wörter.

This phrase has a quaternary rhythm.

Dieser Satz hat einen quaternären Rhythmus.

The phrase is meant to insult people.

Der Satz ist beleidigend gemeint.

Look up the phrase in your dictionary.

Schau den Ausdruck in deinem Wörterbuch nach.

I don't understand what this phrase means.

Ich verstehe nicht, was dieser Satz bedeutet.

How can a duplicate phrase be deleted?

Wie kann man einen doppelten Satz löschen?

How is this phrase to be interpreted?

Wie ist dieser Satz zu interpretieren?

The phrase 'honest politician' is an oxymoron.

Der Ausdruck 'ehrlicher Politiker' ist ein Widerspruch in sich.

He had to laugh at that phrase.

Er musste über den einen Satz lachen.

The German phrase could mean both things.

Der deutsche Satz kann beides bedeuten.

- What is the meaning of this phrase?
- What does this sentence mean?
- What's the meaning of this phrase?

Was ist die Bedeutung dieses Satzes?

I don't understand the meaning of this phrase.

Ich verstehe die Bedeutung dieses Satzes nicht.

She explained the literal meaning of the phrase.

Sie erklärte die wörtliche Bedeutung des Satzes.

And what do you mean by this phrase?

Und was meinen Sie zu diesem Satz?

There's a new phrase creeping into our language

Ein neuer Satz sickert aus dem Internet

You can omit the preposition in this phrase.

Du kannst die Präposition in diesem Satz weglassen.

He explained the literal meaning of the phrase.

Er erklärte die wörtliche Bedeutung des Satzes.

You can't phrase it like that in German.

So kann man es auf Deutsch nicht formulieren.

Can you phrase your answer in an understandable manner?

Kannst du deine Antwort in einer verständlichen Weise formulieren?

He coins the phrase "near-death experience."

Er prägt den Namen "Nahtoderfahrung."

Of course this phrase is only used by older people.

Natürlich wird der Satz nur von älteren Semestern angewendet.

Ph.D. is an abbreviation of the Latin phrase - philosophiae doctoratum.

Ph.D. ist die Abkürzung des lateinischen Ausdrucks philosophiae doctoratum.

- This sentence will be translated.
- This phrase will be translated.

- Dieser Satz wird übersetzt werden.
- Man wird diesen Satz übersetzen.

- This phrase seems correct to me.
- This sentence seems right to me.

Dieser Satz scheint mir korrekt zu sein.

It's not for nothing that mathematicians use the phrase "necessary and sufficient."

- Mathematiker verwenden den Ausdruck „hinreichend und notwendig“ nicht umsonst.
- Mathematiker verwenden den Ausdruck „hinreichend und notwendig“ nicht ohne Grund.

"Better dead than red" was a popular phrase during the "Cold War".

„Lieber tot als rot“ lautete eine weitverbreitete Redensart während des „Kalten Krieges“.

- This phrase is as beautiful as it is true. I will surely never forget it.
- This phrase is both true and beautiful. I will certainly never forget it.

Dieser Satz ist wahr und schön. Ich werde ihn sicherlich nie vergessen.

Soon after I finished repeating the phrase, we all had a good laugh,

Nachdem ich den Satz wiederholt hatte, brachen wir in Lachen aus

- How is this phrase to be interpreted?
- How should this sentence be interpreted?

- Wie muss man diesen Satz interpretieren?
- Wie soll man diesen Satz interpretieren?
- Wie ist dieser Satz zu interpretieren?

He’d heard about the piggies, he’d got the phrase right, he just didn’t understand

Er hatte von den Schweinchen gehört, er hatte den Satz richtig verstanden, er verstand einfach nicht,

If more than one Esperanto speaker finds the phrase illogical, I will change it.

Wenn mehr als ein Esperantist den Satz unlogisch findet, werde ich ihn ändern.

I do not know how to translate the phrase "pastry cutters for Christmas cookies".

Ich weiß nicht, wie ich den Ausdruck "Ausstechförmchen für Weihnachtsplätzchen" übersetzen soll.

- I don't understand the meaning of this phrase.
- I don't know what this sentence means.

Ich verstehe die Bedeutung dieses Satzes nicht.

- This sentence will be translated.
- This sentence is going to be translated.
- This phrase will be translated.

Dieser Satz wird übersetzt werden.

- Don't worry. I'll explain the meaning of each sentence.
- Don't worry. I'll explain what each phrase means.

Machen Sie sich keine Sorgen. Ich werde erklären, was jeder Satz bedeutet.

'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.

Weil „can“ ein Hilfsverb ist, wird es in Fragesätzen an den Satzanfang gesetzt.

You know the phrase, we reap what we sow. I have sown the wind and this is my storm.

Ihr kennt den Satz, wir ernten, was wir säen. Ich habe den Wind gesät und hier ist mein Sturm.

"Quod erat demonstrandum" is a Latin phrase that's often used in mathematics. It means "That which must be demonstrated."

»Quod erat demonstrandum« ist eine lateinische Phrase, die häufig in der Mathematik gebraucht wird. Sie bedeutet »was zu zeigen war«.

English-language speakers are familiar with the phrase “once in a blue moon,” referring to something that happens rarely.

Wer Englisch spricht, ist mit der Redewendung „once in a blue moon“ vertraut, mit der ausgedrückt wird, dass etwas selten geschieht.

- Pardon me, would you explain to me the importance of this phrase?
- Excuse me, could you explain the meaning of this sentence to me?

Verzeihung, könntest du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?

The Greeks invented the comma, not for their literature but for their actors, to warn them to take a deep breath in preparation of an upcoming long phrase; thus a comma represents a pause.

Die Griechen erfanden das Komma, nicht für ihre Literatur, sondern für ihre Schauspieler, damit sie tief Luft holen konnten als Vorbereitung für einen auf sie zukommenden längeren Satzteil; darum stellt das Komma eine kleine Pause dar.

It's now very common to hear people say, "I'm rather offended by that", as if that gives them certain rights. It's no more than a whine. It has no meaning, it has no purpose, it has no reason to be respected as a phrase. "I'm offended by that." Well, so fucking what?

Man hört Leute oft sagen: „Das kränkt mich jetzt etwas!“, als ob ihnen das bestimmte Rechte gäbe. Es ist bloß Gejammer. Es hat keine Bedeutung und keinen Zweck und es gibt keinen Grund, es als eine Aussage anzuerkennen. „Das kränkt mich!“. Ja, verdammt noch mal, na und?