Translation of "Divine" in French

0.014 sec.

Examples of using "Divine" in a sentence and their french translations:

The cake tastes divine!

- Ce gâteau est délicieux !
- Le gâteau est divin.

That meal was simply divine.

Ce repas était tout bonnement divin.

It was a divine intervention.

- Ce fut une intervention divine.
- Ça a été une intervention divine.

- To err is human, to forgive divine.
- To err is human; to forgive, divine.

Se tromper est humain, pardonner, divin.

And for divine intervention in their lives.

et une intervention divine dans leur vie.

To err is human, to forgive divine.

Se tromper est humain, pardonner, divin.

His pneumonia was cured through a divine miracle.

Sa pneumonie fut guérie par un miracle divin.

In other words, we can also say divine wisdom.

en d'autres termes, nous pouvons également dire la sagesse divine.

Moses came down from the mountain bearing divine commandments.

Moïse descendit de la montagne en portant les commandements divins.

The fear of some divine and supreme powers keeps men in obedience.

La crainte de quelques pouvoirs suprêmes et divins conservent les hommes dans l'obéissance.

I choose to see the divine perfection in every cell of my body.

Je choisis de voir la perfection divine dans chaque cellule de mon corps.

He spake, and quickly snatched from Vesta's shrine / the deathless fire and wreaths and effigy divine.

Il dit, et va chercher au fond du sanctuaire / de la chaste Vesta l'image tutélaire, / et les feux immortels, et le bandeau sacré.

In haste we strive to quench the flame divine, / shaking the tresses of his burning hair.

On s'alarme, on s'empresse, et d'une onde abondante / on arrose à grands flots sa chevelure ardente ; / on secoue à l'envi ses cheveux allumés,

And is not the bodily pain which follows every excess a manifest declaration of the divine will?

Et la douleur corporelle qui accompagne tout excès n'est-elle pas un signe de la volonté divine ?

His divine right to the throne is confirmed the following night by a spectacular comet in the night sky.

Son droit divin au trône fut confirmé la nuit suivante par une comète spectaculaire dans le ciel nocturne.

Up rose my sire, submissive to the sign, / and briefly to the Gods addressed his prayer, / and bowed adoring to the star divine.

Mon père, à cet aspect, se lève, et, plein de joie, / invoque et Jupiter et l'astre qu'il envoie.

- He felt the most heavenly joy that he had experienced since birth.
- He felt the most divine joy that he had experienced since his birth.

Il éprouvait la joie la plus céleste qu’il eût éprouvée depuis sa naissance.

The king of this country isn't a person, but a divine beast with three pairs of wings said to be in far away in the sky.

Le roi de ce pays n'est pas un homme, mais une bête divine avec trois paires d'ailes et qu'on dit vivant loin dans le ciel.

They praise the boy, his glowing looks divine, / the words he feigned, the royal gifts he brought, / the robe, the saffron veil with bright acanthus wrought.

Tous sur des lits brodés, admirent tour à tour / l'air, le regard brillant, les traits du faux Ascagne, / sa douce voix, ses dons que la grâce accompagne.

"Naught happens here but as the Gods ordain. / It may not be, nor doth the Lord divine / of high Olympus nor the Fates design / that thou should'st take Creusa."

" Reconnais à mon sort les célestes décrets. / C'en est fait ; du destin la volonté jalouse / ne t'a point pour compagne accordé ton épouse. "

Within are fifty maidens, charged with care / to dress the food, and nurse the flames divine. / A hundred more, and youths like-aged, prepare / to load the tables and arrange the wine.

À préparer les mets, à réveiller les flammes, / près des foyers ardents veillent cinquante femmes ; / cent autres, déployant la même activité, / et cent hommes, pareils en jeunesse, en beauté, / placent les mets, les vins, les coupes sur la table.

Scarce spake I, suddenly the bays divine / shook, and a trembling seized the temple door. / The mountain heaves, and from the opening shrine / loud moans the tripod. Prostrate on the floor / we her a voice:

Je dis : et tout à coup je sens de l'immortel / s'agiter le laurier, et le temple, et l'autel. / Le mont tremble ; chacun vers la terre s'incline, / et ces mots sont sortis de l'enceinte divine :

This said, / I ceased, and Helenus with slaughtered kine / implores the god, and from his sacred head / unbinds the wreath, and leads me to the shrine, / awed by Apollo's power, and chants the doom divine:

Hélénus, méditant ces mystères profonds, / de sa tête sacrée abaisse les festons, / présente à Jupiter un pompeux sacrifice, / implore d'Apollon la bonté protectrice, / me conduit dans son temple, et me dit :

"Now learn, how best to compass my design. / To Tyrian Carthage hastes the princely boy, / prompt at the summons of his sire divine, / my prime solicitude, my chiefest joy, / fraught with brave store of gifts, saved from the flames of Troy."

" Entends-moi donc : ce fils, si cher à mon amour, / Ascagne, par son père attendu dans ce jour, / se prépare à porter aux remparts de Carthage / les restes précieux des feux et du naufrage. "

The very pure spirit does not bother about the regard of others or human respect, but communes inwardly with God, alone and in solitude as to all forms, and with delightful tranquility, for the knowledge of God is received in divine silence.

Un esprit vraiment pur ne se préoccupe pas de la considération ni du respect des autres, mais communie intérieurement avec Dieu, dans la solitude sous toutes ses formes et avec une heureuse sérénité, car la connaissance de Dieu se reçoit dans un silence divin.

"There, when at Cumae landing from the main, / Avernus' lakes and sounding woods ye gain, / thyself shalt see, within her rock-hewn shrine, / the frenzied prophetess, whose mystic strain / expounds the Fates, to leaves of trees consign / the notes and names that mark the oracles divine."

" Vainqueur enfin des mers, d'autres soins te demandent : / des antres cuméens les oracles t'attendent ; / il faut franchir l'Averne, et dans ses sombres bois / de l'antique sibylle interroger la voix. / Au pied de son rocher, sur des feuilles légères / elle écrit nos destins en légers caractères. "

Then sire Anchises hastened to entwine / a massive goblet with a wreath, and vowed / libations to the gods, and poured the wine / and on the lofty stern invoked the powers divine: / "Great gods, whom Earth and Sea and Storms obey, / breathe fair, and waft us smoothly o'er the main."

Anchise prend un vase orné d'une guirlande ; / et, joignant la prière à sa liquide offrande, / debout sur le tillac, s'écrie : " O dieu des flots ! / Vous qui leur commandez le trouble et le repos, / et vous, dieux du rivage, écoutez ma prière : / " Dieux puissants, nous touchons au bout de la carrière : / encore un vent propice, encore un souffle heureux. "

"Broken by war, long baffled by the force / of fate, as fortune and their hopes decline, / the Danaan leaders build a monstrous horse, / huge as a hill, by Pallas' craft divine, / and cleft fir-timbers in the ribs entwine. / They feign it vowed for their return, so goes / the tale."

" Rebutés par dix ans de batailles, / las de languir sans fruit au pied de nos murailles, / las de voir par le sort leurs assauts repoussés, / les Grecs, courbant des ais avec art enchâssés, / d'un cheval monstrueux en forment l'édifice : / Pallas leur inspira ce fatal artifice. / C'est un vœu, disaient-ils, pour un retour heureux. "

"Nay, when thy vessels, ranged upon her shore, / rest from the deep, and on the beach ye light / the votive altars, and the gods adore, / veil then thy locks, with purple hood bedight, / and shroud thy visage from a foeman's sight, / lest hostile presence, 'mid the flames divine, / break in, and mar the omen and the rite."

" Ce n'est pas tout encor : lorsque sur le rivage / aux dieux conservateurs tu paîras ton hommage, / qu'un long voile de pourpre, abaissé sur tes yeux, / dérobe à tes regards tout visage odieux ; / défends qu'aucun objet d'un augure sinistre / ne trouble le présage ainsi que le ministre. "

There, in a temple built of ancient stone / I worship: "Grant, Thymbrean lord divine, / a home, a settled city of our own, / walls to the weary, and a lasting line, / to Troy another Pergamus. Incline / and harken. Save these Dardans sore-distrest, / the remnant of Achilles' wrath. Some sign / vouchsafe us, whom to follow? where to rest? / Steal into Trojan hearts, and make thy power confessed."

Je visite du dieu le temple tutélaire, / et je m'écrie : " O toi, que dans Thymbre on révère, / à ce malheureux peuple, errant, persécuté, / donne un asile sûr, une postérité ! / Où faut-il transporter, nous, nos dieux, et Pergame ? / Viens, parle, éclaire-nous, et descends dans notre âme ! "

Scarce now the summer had begun, when straight / my father, old Anchises, gave command / to spread our canvas and to trust to Fate. / Weeping, I leave my native port, the land, / the fields where once the Trojan towers did stand, / and, homeless, launch upon the boundless brine, / heart-broken outcast, with an exiled band, / comrades, and son, and household gods divine, / and the great Gods of Troy, the guardians of our line.

L'été s'ouvrait à peine ; à l'orageux Neptune / mon père me pressait de livrer ma fortune. / D'un peuple fugitif j'assemble les débris ; / les yeux en pleurs, je pars ; je fuis ces bords chéris, / ces antiques remparts dont Vulcain fit sa proie, / et les toits paternels, et les champs où fut Troie ; / et, sur l'onde exilé, j'emmène en d'autres lieux, / et mon père, et mon fils, et mon peuple, et mes dieux.

Awed by the vision and the voice divine / ('twas no mere dream; their very looks I knew, / I saw the fillets round their temples twine, / and clammy sweat did all my limbs bedew) / forthwith, upstarting, from the couch I flew, / and hands and voice together raised in prayer, / and wine unmixt upon the altars threw. / This done, to old Anchises I repair, / pleased with the rites fulfilled, and all the tale declare.

Ainsi parlaient mes dieux : ce n'était point d'un songe / l'illusion nocturne et le grossier mensonge ; / c'étaient leurs saints bandeaux, leurs regards, leurs accents, / et tous mes sens émus me les montraient présents. / Tremblant, je me relève ; et, d'une ardeur pieuse, / je lève au ciel ma voix, ma main religieuse ; / aux dieux hospitaliers je rends un juste honneur, / et je cours à mon père annoncer mon bonheur.

- "But I, who walk in majesty as queen of the gods, both sister and wife of Jupiter, I am still waging wars with one tribe for all these years! And who will worship the divine spirit of Juno after this, or what suppliant will bring an offering to her altars?"
- "But I, who walk the Queen of Heaven confessed, / Jove's sister-spouse, shall I forevermore / with one poor tribe keep warring without rest? / Who then henceforth shall Juno's power adore? / Who then her fanes frequent, her deity implore?"

" Et moi, qui marche égale au souverain des cieux, / moi, l'épouse, la sœur du plus puissant des dieux, / armant contre un seul peuple et le ciel et la terre, / vainement je me lasse à lui livrer la guerre ! / Suis-je encore Junon ? et qui d'un vain encens / fera fumer encor mes autels impuissants ? "

- Aeolus spoke thus in reply: "It is yours, O queen, to express what you wish; my task is to obey your commands. You grant me control over this kingdom, such as it is, the scepters and Jupiter; you allow me to recline at the feasts of the gods, and to hold the power of the clouds and the storms."
- "Speak, Queen," he answered, "to obey is mine. / To thee I owe this sceptre and whate'er / of realm is here; thou makest Jove benign, / thou giv'st to rule the storms and sit at feasts divine."

" Reine, répond Éole, ordonnez, j'obéis : / à la table des dieux par vous je suis assis ; / par vous j'ai la faveur du souverain du monde, / et je commande en maître aux puissances de l'onde. "