Translation of "Baffled" in French

0.008 sec.

Examples of using "Baffled" in a sentence and their french translations:

- I'm baffled.
- I am baffled.

- Je suis perplexe.
- Je suis confus.
- Je suis confuse.

We're baffled.

Nous sommes perplexes.

I am baffled.

- Je suis confus.
- Je suis confuse.

Tom looks baffled.

- Tom a l'air confus.
- Tom semble confus.
- Tom a l'air perplexe.
- Tom semble perplexe.
- Tom a l'air déconcerté.
- Tom semble déconcerté.

You seem baffled.

- Tu sembles surprise.
- Tu sembles surpris.

- I'm confused.
- I am confused.
- I'm baffled.
- I am baffled.

- Je suis confus.
- Je suis confuse.

- I'm baffled.
- I'm puzzled.

Je suis perplexe.

- We're baffled.
- We're confused.

Nous sommes perplexes.

She was baffled and just changed the subject.

Elle était déconcertée et changea juste de sujet.

- I was confused.
- I was puzzled.
- I was baffled.

- J'étais confus.
- J'étais perturbé.
- J'étais confuse.
- J'ai été désorienté.

- Tom appeared confused.
- Tom looked like he was baffled.

Tom parut confus.

Phil doesn't speak German, so he’s left a little baffled.

Phil ne parle pas allemand ; c'est embarrassant.

- You sound surprised.
- You look surprised.
- You seem disoriented.
- You seem surprised.
- You seem baffled.
- You look puzzled.
- You look baffled.
- You look bummed.

Tu sembles surprise.

- Tom looks baffled.
- Tom looks perplexed.
- Tom seems perplexed.
- Tom seems puzzled.

- Tom a l'air perplexe.
- Tom semble perplexe.

Even the leading scientists of the day were left baffled by the conundrum.

Même les plus grands scientifiques de l'époque ont été déconcertés par cette énigme.

Baffled by Sherlock Holmes' cryptic remarks, Watson wondered whether Holmes was intentionally concealing his thoughts about the crime.

Confus face aux remarques obscures de Sherlock Holmes, Watson se demandait si Holmes dissimulait intentionnellement ses vues sur le crime.

"Broken by war, long baffled by the force / of fate, as fortune and their hopes decline, / the Danaan leaders build a monstrous horse, / huge as a hill, by Pallas' craft divine, / and cleft fir-timbers in the ribs entwine. / They feign it vowed for their return, so goes / the tale."

" Rebutés par dix ans de batailles, / las de languir sans fruit au pied de nos murailles, / las de voir par le sort leurs assauts repoussés, / les Grecs, courbant des ais avec art enchâssés, / d'un cheval monstrueux en forment l'édifice : / Pallas leur inspira ce fatal artifice. / C'est un vœu, disaient-ils, pour un retour heureux. "

- Scarcely out of sight of the land of Sicily, they joyfully set sail on the deep, rushing into the salt spray with their bronze-capped prows, when Juno, cherishing her eternal wound in her breast, said to herself: "Am I vanquished, to give up on my plan, and unable to turn away the king of the Teucrians from Italy? Surely I am forbidden by the Fates."
- Scarce out of sight of Sicily, they set / their sails to sea, and merrily ploughed the main, / with brazen beaks, when Juno, harbouring yet / within her breast the ever-ranking pain, / mused thus: "Must I then from the work refrain, / nor keep this Trojan from the Latin throne, / baffled, forsooth, because the Fates constrain?"

Cependant les Troyens, après de longs efforts, / des champs trinacriens avaient rasé les bords. / Déjà leurs nefs, perdant l'aspect de la Sicile, / voguaient à pleine voile, et de l'onde docile / fendaient d'un cours heureux les bouillons écumants ; / quand la fière Junon, de ses ressentiments / nourrissant dans son cœur la blessure immortelle, / " Quoi ! sur moi les Troyens l'emporteraient, dit-elle ! / Et de ces fugitifs le misérable roi / pourrait dans l'Italie aborder malgré moi ! / Le destin, me dit-on, s'oppose à ma demande : / Junon doit obéir quand le destin commande... "