Translation of "Golpea" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Golpea" in a sentence and their portuguese translations:

Golpea a Tom.

Acerta o Tom.

Usted los golpea.

Você fala com eles.

Golpea el hierro mientras esté caliente.

Malhe o ferro enquanto ele está em brasa.

golpea nosotros personalmente o golpeame personalmente

entrar em contato comigo pessoalmente.

Con una extremidad modificada, golpea la superficie.

Com um membro modificado, ele bate na superfície.

Quinto se enoja y golpea a Marcos.

Quinto está irritado e bate em Marcos.

- Mi mujer me pega.
- Mi esposa me golpea.

A minha mulher me bate.

La lluvia golpea los cristales de las ventanas.

A chuva bate nos vidros das janelas.

Golpea al fundador y dispara un correo electrónico

Entre em contato com o fundador e envie um e-mail,

Golpea la puerta antes de entrar a la pieza.

Bata antes de entrar no quarto.

Usted golpea cada uno de esos personas que usan un correo electrónico.

Você entra em contato com cada uma dessas pessoas usando um e-mail.

Y en ese momento una flecha sale volando de la nada y lo golpea.

E naquele momento uma flecha vem voando do nada e o atinge.

Si uno golpea a su esclavo o a su esclava con un palo y muere en el acto, deberá ser castigado.

Se alguém ferir a pauladas o seu escravo, e ele morrer na hora, o que bateu será castigado.

Con un ala roza el agua, con la otra acaricia el cielo; sus garras aran el mar, su pico golpea las rocas.

Com uma asa toca de leve a água, enquanto com a outra acaricia o céu; com as garras sulca o mar, enquanto com o bico vai picando as pedras.

Yahvé dijo a Moisés: "Di a Aarón: Extiende tu cayado y golpea el polvo de la tierra, que se convertirá en mosquitos por todo el país de Egipto."

O Senhor disse a Moisés: Dize a Aarão que estenda o bastão e golpeie a poeira da terra, para que a poeira se transforme em mosquitos no Egito inteiro.

"Yo estaré allí ante ti, junto a la roca del Horeb; golpea la roca y saldrá agua para que beba el pueblo." Moisés lo hizo así a la vista de los ancianos de Israel.

"Eu estarei diante de ti acima de um rochedo, ali no monte Sinai. Baterás no rochedo, e dele sairá água para o povo beber." E Moisés fez isso na presença dos líderes do povo de Israel.

Si, en el curso de una riña, alguien golpea a una mujer encinta, provocándole el aborto, pero sin causarle otros daños, el culpable deberá indemnizar con lo que le pida el marido de la mujer y determinen los jueces.

Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir e os juízes determinarem.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.