Translation of "Decirlo" in German

0.006 sec.

Examples of using "Decirlo" in a sentence and their german translations:

No puedo decirlo.

- Das kann ich nicht sagen.
- Das kann ich nicht behaupten.

No debí decirlo.

Das hätte ich nicht sagen sollen.

- Desafortunadamente no puedo decirlo.
- Por desgracia no puedo decirlo.

Leider kann ich das nicht sagen.

¡No basta con decirlo!

Es reicht nicht, es zu sagen!

No sé cómo decirlo.

Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll.

No sabía cómo decirlo.

Ich wusste nicht, wie ich es ausdrücken sollte.

- No me hagas decirlo otra vez.
- No me hagan decirlo otra vez.

- Lass mich das nicht zweimal sagen.
- Zwingt mich nicht, es noch einmal zu sagen.
- Zwing mich nicht, es noch einmal zu sagen.

Para decirlo con una metáfora:

Um es metaphorisch auszudrücken:

Es fácil para ti decirlo.

Du hast leicht reden.

No puedo decirlo con exactitud.

- Ich kann’s nicht genau sagen.
- Ich kann es nicht genau sagen.

Tuvo el valor de decirlo.

Sie hatte den Mut, es zu sagen.

¿Te importaría decirlo otra vez?

- Könntest du das noch einmal sagen?
- Könnten Sie das noch einmal sagen?
- Könntet ihr das noch einmal sagen?

Después de decirlo se avergonzó.

Nachdem er es gesagt hatte, schämte er sich.

No vale la pena decirlo.

Man braucht es ihm nicht zu sagen.

Y tengamos la confianza para decirlo.

und das gibt uns Selbstvertrauen, das auszusprechen

Es más fácil decirlo que hacerlo.

Leichter gesagt als getan.

Yo no habría podido decirlo mejor.

Ich hätte es nicht besser sagen können.

Él tuvo el coraje de decirlo.

Er hatte den Mut, es zu sagen.

- No puedo decirlo.
- No puedo decir.

- Das kann ich nicht sagen.
- Ich kann es nicht sagen.

No me hagas decirlo otra vez.

Zwing mich nicht, es noch einmal zu sagen.

Él intentó decirlo con gestos y palabras.

Er versuchte es mit Gesten und Worten mitzuteilen.

Él solía decirlo, pero ahora ya no.

Er hat das sonst immer gesagt, aber jetzt tut er es nicht mehr.

Para decirlo sin rodeos, él está equivocado.

Freiheraus gesagt liegt er falsch.

Meses o incluso seis meses, odio decirlo,

Monate oder sogar sechs Monate, ich hasse es zu sagen,

Qué decir es más importante que cómo decirlo.

Was man sagt, ist wichtiger, als wie man es sagt.

Él es un Edison japonés, por así decirlo.

Er ist sozusagen ein japanischer Edison.

Ella es, por así decirlo, un diccionario andante.

Sie ist sozusagen ein wandelndes Wörterbuch.

Nos sentamos, por así decirlo, sobre un volcán.

- Wir saßen sozusagen auf einem Vulkan.
- Wir saßen sozusagen auf dem Pulverfass.

Lamento tener que decirlo, pero es la verdad.

Es tut mir leid, dies sagen zu müssen, aber es ist die Wahrheit.

Ese viejo es, por decirlo así, un diccionario caminante.

Der alte Mann ist sozusagen ein wandelndes Wörterbuch.

Él es el sirviente de ella, por así decirlo.

Er ist sozusagen ihr Diener.

Él es, por así decirlo, un ratón de biblioteca.

- Er ist sozusagen eine Leseratte.
- Er ist sozusagen ein Bücherwurm.

- ¡Esa es mi frase!
- ¡Eso tendría que decirlo yo!

- Das war mein Satz!
- Das ist mein Spruch!

Él es, por así decirlo, una enciclopedia con patas.

Er ist sozusagen eine Enzyklopädie auf zwei Beinen.

Siento decirlo, pero el servicio no es muy bueno.

- Ich bedaure, das sagen zu müssen, aber der Service ist nicht gerade gut hier.
- Ich sage das ja nur ungern, aber die Bedienung ist nicht so gut.

Mi padre es un diccionario ambulante, por así decirlo.

Mein Vater ist sozusagen ein wandelndes Wörterbuch.

Es un problema de vida o muerte, por así decirlo.

Es handelt sich gleichsam um eine Frage von Leben und Tod.

No te preocupes demasiado, no importa o es mejor decirlo bien

stört es nicht zu sehr, macht nichts, oder es ist besser, es richtig zu sagen

Un camello es, por así decirlo, un barco en el desierto.

Ein Kamel ist, sozusagen, ein Wüstenschiff.

No hace falta decirlo, la salud está por sobre la riqueza.

Es bedarf kaum der Erwähnung, doch Gesundheit ist wichtiger denn Reichtum.

Este gato es, por así decirlo, un miembro más de la familia.

Diese Katze gehört sozusagen zur Familie.

Él nunca pierde su curiosidad. Él es, por decirlo así, un eterno joven.

Er verliert niemals seine Neugier. Er ist sozusagen ein ewiger Jugendlicher.

- Del dicho al hecho hay mucho trecho.
- Es más fácil decirlo que hacerlo.

- Das ist leichter gesagt als getan.
- Reden und Tun ist zweierlei.

- Las acciones dicen más que las palabras.
- No basta con decirlo: hay que demostrarlo.

- Taten sagen mehr als Worte.
- Die Tat wirkt mächtiger als das Wort.

- Es más fácil decirlo que hacerlo.
- Es fácil de decir, pero no es fácil de hacer.

- Leichter gesagt als getan.
- Das ist leichter gesagt als getan.

Dicen que no se deberían tomar los rumores en serio, pero eso es más fácil decirlo que hacerlo.

Es heißt, man sollte Gerüchte nicht ernst nehmen, aber das ist leichter gesagt als getan.

Hacer llegar tu mensaje es mucho más importante que tratar de decirlo exactamente como lo haría un hablante nativo.

Man soll lieber versuchen, sich verständlich zu machen, als alles genauso wie ein Muttersprachler auszudrücken.

El cuento de hadas es, por decirlo así, el canon de la poesía — para ser poético, todo debe ser mágico, fantástico.

Das Märchen ist gleichsam der Kanon der Poesie — alles Poetische muss märchenhaft sein.

Para decirlo sin rodeos, la razón por la que este equipo no va a ganar es porque usted les está frenando.

Freiheraus gesagt, erringt diese Mannschaft deshalb keine Siege, weil du ihr im Wege stehst.

Hay que denunciarlo con nombre y apellido, decirlo a los cuatro vientos: Aquí hubo un genocidio, una masacre. Desde el Vaticano deberían pedir perdón, ya Juan Pablo II lo hizo a su manera. Pero Europa debería hacer lo mismo, ellos siguen hablando del descubrimiento.

Wir müssen dies mit Namen und Adresse zur Sprache bringen, und es in Ost, West, Nord und Süd sagen: Hier gab es einen Völkermord, ein Gemetzel. Der Vatikan sollte um Verzeihung bitten, Johannes Paul II. hat es ja schon auf seine Art getan. Doch Europa sollte es ihm gleich tun, dort sprechen sie immer noch von Entdeckung.