Translation of "Llegue" in French

0.008 sec.

Examples of using "Llegue" in a sentence and their french translations:

- Apenas llegue, avíseme.
- En cuanto llegue, avíseme.
- En cuanto llegue, avísame.
- En cuanto llegue, avísenme.
- En cuanto llegue, avisadme.

Fais-moi savoir aussitôt qu'il arrive !

- Tan pronto como llegue ella, comenzaremos.
- Empezaremos en cuanto llegue.

Dès qu'elle arrivera, nous commencerons.

Iremos apenas él llegue.

On ira dès qu'il arrivera.

Avísame apenas él llegue.

Dès qu'il sera de retour, dis-le-moi.

Quizá llegue esta noche.

Il arrivera peut-être ce soir.

Cuando ella llegue, háblale.

Parle-lui dès qu'elle arrive.

En cuanto llegue, avísame.

Fais-moi savoir aussitôt qu'il arrive !

Genial, estoy deseando que llegue.

Super, j'ai hâte d'y être.

Te escribiré en cuanto llegue.

Je t'écrirai dès que j'y arrive.

Es probable que llegue pronto.

Il est probable qu'il arrive bientôt.

Me iré cuando John llegue.

Je partirai quand John viendra.

Te llamaré cuando llegue allí.

- Je t'appellerai lorsque j'arriverai là-bas.
- Je t'appelle quand j'arrive.

El que llegue primero, gana.

Le premier à y être gagne.

- Te llamaré tan pronto llegue al aeropuerto.
- Os llamaré en cuanto llegue al aeropuerto.

- Je t'appellerai dès que j'arrive à l'aéroport.
- Je vous appellerai dès que j'arrive à l'aéroport.

Y hasta que ese día llegue,

jusqu'à ce que cela vienne à la lumière.

Se llegue a dominar cualquier idioma.

pour parler une langue couramment.

Te llamaré cuando llegue a casa.

Je t'appellerai quand je rentre.

Estoy deseando que llegue mi cumpleaños.

Je me réjouis en vue de mon anniversaire.

Tan pronto como llegue ella, comenzaremos.

Dès qu'elle arrivera, nous commencerons.

- Llega a tiempo.
- Llegue a tiempo.

- Soyez à l'heure.
- Sois à l'heure.

Le daré tu mensaje cuando llegue.

Je lui donnerai votre message quand il viendra.

Llamaré en cuanto llegue al aeropuerto.

J'appellerai dès que je serai à l'aéroport.

Estoy deseando que llegue la Navidad.

J'attends Noël avec impatience.

Estoy deseando que llegue la fiesta.

J'ai hâte d'être à la fête.

Tengo ganas de que llegue mañana.

J'ai hâte d'être à demain.

Falta poco para que llegue la primavera.

L'arrivée du printemps ne tardera plus.

Te llamaré tan pronto llegue al aeropuerto.

Je t'appellerai dès que j'arrive à l'aéroport.

Te llamaré en cuanto llegue a casa.

Je vous appellerai dès mon retour à la maison.

Os llamaré en cuanto llegue al aeropuerto.

Je vous appellerai dès que j'arrive à l'aéroport.

Una vez que llegue a 100,000, notará

une fois que vous avez frappé 100 000, vous remarquerez

Cuando llegue el momento, házmelo saber sin falta.

N'oublie pas de me faire savoir quand il sera temps.

Espera hasta que tu padre llegue a casa.

- Attends que ton père rentre à la maison.
- Attends que ton père rentre chez lui.
- Attendez que votre père rentre à la maison.
- Attendez que votre père rentre chez lui.

Él es bien recibido donde sea que llegue.

Il était le bienvenu partout.

- Lo espero con ganas.
- Estoy deseando que llegue.

J'attends cela avec impatience.

Puede que llegue un par de minutos tarde.

- Je serai peut-être quelques minutes en retard.
- J'aurai peut-être quelques minutes de retard.
- Je pourrai avoir quelques minutes de retard.

Es mejor esperar a que llegue la policía.

Il vaut mieux attendre que la police arrive.

Lo quieren, suponiendo que llegue a un acuerdo.

veulent-ils, en supposant que vous arrivez à des termes.

Para así protegernos antes de que ese día llegue.

pour nous protéger avant la réalisation de ce risque.

Así que quieren que llegue allí vía escalada libre.

Vous voulez que je descende à même le mur ?

Y si todo va bien, conforme llegue la gente,

Avec un peu de chance, le rassemblement des gens

¿A qué hora piensas que Tom llegue a casa?

À quelle heure penses-tu que Tom rentrera ?

No te olvides de avisarme cuando llegue el momento.

N'oublie pas de me faire savoir quand il sera temps.

Quien sea que llegue primero tendrá los mejores asientos.

Les premiers arrivés auront les meilleures places.

En caso de que llegue tarde, dale este mensaje.

Au cas où elle devrait rentrer trop tard, remets-lui ce message.

- ¿Me avisás cuando él llegue?
- ¿Me avisarás cuando venga?

- Me feras-tu savoir quand il viendra ?
- Me ferez-vous savoir quand il viendra ?

Me pondré en contacto con usted tan pronto llegue.

Je prendrai contact avec toi dès que j'arriverai.

Para que Internet llegue a cada milímetro cuadrado del planeta.

afin de fournir un accès à Internet à chaque millimètre carré de la planète.

Cuando llegue la primavera, voy a practicar un nuevo deporte.

Dès que le printemps arrive, je me mets à un nouveau sport.

Tengo ganas de que llegue el día de poder verte.

J'ai envie qu'arrive le jour où je pourrai te voir.

Las posibilidades de que él llegue a tiempo son bajas.

Il y a peu de chance qu'il arrive à l'heure.

- Perdona que llegue tarde.
- Lamento llegar tarde.
- Disculpe la tardanza.

Excusez mon retard.

- Espero con ganas la fiesta.
- Estoy deseando que llegue la parranda.
- Estoy esperando la fiesta con ilusión.
- Estoy deseando que llegue la fiesta.

J'attends la fête avec impatience.

Cuando llegue la primavera, los días cada vez serán más largos.

Quand vient le printemps, les jours rallongent de jour en jour.

Acaba los deberes antes de que llegue a casa tu padre.

Finis ton devoir avant que ton père rentre (à la maison).

Te prometo que me quedaré contigo hasta que llegue tu padre.

- Je te promets de rester avec toi jusqu'à ce que ton père arrive.
- Je vous promets de rester avec vous jusqu'à ce que votre père arrive.

- A mi llegada a la estación, yo te llamaré.
- Te llamo en cuanto llegue a la estación.
- Te llamaré tan pronto como llegue a la estación.

- À mon arrivée à la gare, je t'appellerai.
- Je t’appellerai aussitôt que j'arrive à la gare.

Mi sueño es que cuando llegue a ese nivel filmaré esta película

donc mon rêve est quand j'atteins ce niveau je vais tourner ce film

Por favor limpia esta habitación antes de que todo el mundo llegue.

- S'il te plaît, nettoie cette pièce avant que tout le monde n'arrive.
- S'il vous plaît, nettoyez cette pièce avant que tout le monde n'arrive.

Lo único que podemos hacer es esperar a que llegue la policía.

Tout ce que nous pouvons faire est d'attendre que la police arrive.

No creo que alguna vez llegue a sonar como un hablante nativo.

Je ne pense pas qu'on ne me percevra jamais comme un locuteur natif.

Te enviaré un mensaje de texto tan pronto como llegue al aeropuerto.

- Je t'envoie un message dès que j'arrive à l'aéroport.
- Je vous envoie un message dès que j'arrive à l'aéroport.

Un día, cuando llegue a este nivel, compraré este auto, compraré esta casa

un jour quand j'arriverai à ce niveau j'achèterai cette voiture j'achèterai cette maison

Espero que este video llegue a las personas autorizadas y haya una solución.

J'espère que cette vidéo atteint les personnes autorisées et qu'il y a une solution.

También estoy deseando que llegue el lunes, cuando los peluqueros vuelvan a levantarse.

J'attends aussi avec impatience lundi que les coiffeurs seront à nouveau debout.

En el peor de los casos, tienen que esperar a que llegue la tormenta.

Dans le pire des cas, ils doivent attendre la tempête.

Estoy tan cansado que me iré a la cama apenas llegue a la casa.

Je suis mort de fatigue, à tel point que je dormirai aussitôt rentré.

- ¿Me avisás cuando él llegue?
- ¿Me avisarás cuando venga?
- ¿Me avisarás cuando él venga?

Me feras-tu savoir quand il viendra ?

No puedo esperar más a que la primavera llegue para así poder sentarnos bajo el guindo.

J'ai hâte que le printemps arrive afin que l'on puisse s'asseoir sous les cerisiers.

Bueno, si quieres conocer más sobre mi país, te enviaré una carta cuando llegue a casa.

Eh bien, si tu veux en savoir plus sur mon pays, je t'enverrai une carte dès que je serai rentré.

- Por favor, escríbame una carta en cuanto llegue.
- Por favor, escribidme una carta en cuanto lleguéis.

Veuillez m'écrire une lettre dès que vous arrivez.

No creo que llegue a sonar nunca como un hablante nativo, sin importar cuánto lo intente.

Je ne pense pas que j'aurais jamais l'air d'un locuteur natif, aussi fort que j'essaie.

- Ojalá que llegue pronto el fin de semana.
- Cómo me gustaría que ya fuera fin de semana.

Vivement le weekend !

- Por favor, escríbame una carta en cuanto llegue.
- Por favor, escribidme una carta en cuanto lleguéis.
- Por favor, escríbeme una carta en cuanto llegues.

Veuillez m'écrire une lettre dès que vous arrivez.

- Perdón por el retraso.
- Perdona que llegue tarde.
- Perdón por llegar tarde.
- Perdón por la tardanza.
- Perdone por mi retraso.
- Perdóneme el retraso.
- Disculpe el retraso.

- Excusez mon retard.
- Désolé d'être en retard.
- Désolée d'être en retard.

- Para ir al museo, camine hacia el río y cuando llegue allí, gire a la derecha.
- Para ir al museo ve hacia el río y al llegar, gira a la derecha.

- Pour aller au musée, marchez vers la rivière, et quand vous y arrivez, tournez à droite.
- Pour aller au musée, marchez vers le fleuve et, quand vous y arrivez, tournez à droite.

- Disculpe mi retraso.
- Perdón por el retraso.
- Perdona que llegue tarde.
- Lamento llegar tarde.
- Perdón por llegar tarde.
- Por favor, perdóneme por llegar tarde.
- Perdona por llegar tarde.
- Disculpe la tardanza.
- Lamento llegar tan tarde.
- Me disculpo por el retraso.
- Siento mucho el retraso.
- Perdone la tardanza.

- Désolé de venir si tard.
- Excusez mon retard.
- Excusez-moi d'être en retard.
- Veuillez m'excuser pour mon retard.
- Je suis désolé d'être en retard.
- Désolé d'être en retard.
- Je suis désolé de venir en retard.
- Veuillez excuser mon retard.
- Veuillez excuser mon arrivée tardive.
- Je suis désolée d'être en retard.
- Désolée d'être en retard.

En nombre del presidente brasileño Luiz Inácio Lula da Silva, Cláudio Soares Rocha expresó admiración por los esfuerzos que los esperantistas de todo el mundo realizan con el fin de lograr una difusión cada vez mayor del esperanto. Entre otras cosas, escribió: “Sabemos que en la historia de la humanidad han existido lenguas que se impusieron como consecuencia de la hegemonía política, como el latín, o en cierto grado el francés y después el inglés. Nuestro mayor deseo es que, en efecto, el esperanto llegue a ser aceptado por la mayoría de las naciones como una lengua adoptada para facilitar la comunicación sin privilegios lingüísticos.”

Au nom du président du Brésil, Luiz Inácio Lula da Silva, Cláudio Soares Rocha a exprimé son admiration pour les efforts entrepris par les espérantophones du monde entier, visant à une expansion toujours plus large de l’espéranto. Il a écrit entre autres : « Nous savons que dans l’histoire de l’humanité, des langues se sont imposées par hégémonie politique, par exemple le latin, ou dans une certaine mesure le français et ensuite l’anglais. Nous souhaitons ardemment que l’espéranto soit effectivement reconnu, un jour, par la majorité des nations, comme une langue choisie pour faciliter l’intercommunication sans privilèges linguistiques. »