Examples of using "Broma" in a sentence and their dutch translations:
Wat een grap!
Dit is een grap.
Het was maar een grapje.
- Het is maar een grapje.
- Het is maar een grap.
Het is maar een grap.
Het is een grap.
Is dat een grap?
Het was maar een grapje.
Het is maar een grap.
Het is maar een grapje.
Het is geen grap.
Het was maar een grapje.
- Ik maak maar een grapje.
- Het is maar een grapje.
- Het is maar een grap.
Ik begreep zijn grap niet.
Het was maar een grapje.
Dit is een grap.
Ik begrijp zijn grapje niet.
Ik snapte zijn grap niet.
Het is geen grap.
Maak je een grapje?
- Ik lachte met zijn mop.
- Ik lachte om zijn mop.
- Ik maak maar een grapje.
- Het is maar een grap.
Ik maak maar een grapje.
Ragnars grap ging over koning Ella en Vöggr's grap ging over koning Hjorvard.
wist ik dat, zelfs voor de eerste grap geland was
We dachten dat zijn dreigement maar een grap was.
Negeer wat hij zei. Het was maar een grap.
'Het was zo'n goeie grap', zegt hij, 'nou, we laten je gaan.'
Hij eerlijk? Laat me niet lachen!
En herinner je je die keer dat we dat grapje hebben uitgehaald?
Let niet op wat hij zei. Hij maakte maar een grapje.
Het begon als een grap die uit de hand liep.
- Ik snapte de grap niet.
- Ik begreep de grap niet.
- Ben je gek?
- Maak je een grapje?
- Hou je me voor de gek?
De dood begrijpt geen grapje: men roept hem, en hij komt.
Sorry, het was alleen bedoeld als een onschuldige grap.
Hij kon de grap van de arrogante meisjes niet waarderen, dus nam hij wraak.
Het is eigenlijk een feitelijke houding, en ook de voorkeur voor een soort grap.
En de grap gaat eigenlijk over koning Ella, want er is een boerenvocabulaire, zwijntjes
De dood begrijpt geen grapje: men roept hem, en hij komt.
Een Engelsman, een Belg en een Nederlander gaan een café binnen en nemen plaats aan de toog. Zegt de barkeeper: "Wacht even, is dit een mop of zo?"