Translation of "спрашиваете" in Turkish

0.004 sec.

Examples of using "спрашиваете" in a sentence and their turkish translations:

- Почему ты спрашиваешь?
- Почему вы спрашиваете?
- Почему Вы спрашиваете?

- Neden soruyorsun?
- Neden soru soruyorsun?

- Почему ты спрашиваешь?
- А почему Вы спрашиваете?
- Почему вы спрашиваете?

- Neden soruyorsun?
- Niye soruyorsun?
- Niye sordun?

Неудивительно, что вы спрашиваете.

Sorman hiç şaşırtıcı değil.

- Почему Вы меня об этом спрашиваете?
- Почему ты меня об этом спрашиваешь?
- Почему вы меня об этом спрашиваете?

Neden bunun hakkında bana soruyorsun?

- Почему ты меня спрашиваешь?
- Почему вы меня спрашиваете?

- Bana niye soruyorsun?
- Niye benden istiyorsun?
- Niye benden istiyorsunuz?

- Ты не того спрашиваешь.
- Вы не того спрашиваете.

Yanlış adama soruyorsun.

- Почему ты спрашиваешь Тома?
- Почему вы спрашиваете Тома?

Neden Tom'u soruyorsun?

Когда вы спрашиваете, что корона может сделать с нами

Korona bize ne yapabilir diye sorduğunuzda

Поэтому, когда вы спрашиваете, почему услуги бесплатны, вы ошибаетесь.

Peki neden hizmetleri bedava diye sorduğunuz anda yanılırsınız.

Вы все еще спрашиваете себя, в чем смысл жизни?

Yaşamın anlamının ne olduğunu kendine soruyor musun hala?

- Почему ты об этом спрашиваешь?
- Почему вы об этом спрашиваете?

Bunu neden soruyorsun?

- Почему ты спрашиваешь моё мнение?
- Почему вы спрашиваете моё мнение?

Neden fikrimi soruyorsun?

- Вы спрашиваете не того человека.
- Ты спрашиваешь не того человека.

Yanlış kişiye soruyorsun.

- Почему Вы меня об этом спрашиваете?
- Почему ты меня об этом спрашиваешь?

Neden bunu bana soruyorsun?

- Почему ты меня об этом спрашиваешь?
- Почему вы меня об этом спрашиваете?

Bana onu neden soruyorsun?

- Почему ты спрашиваешь меня о Томе?
- Почему вы спрашиваете меня о Томе?

Neden bana Tom hakkında soru soruyorsun?

- Вы не спрашиваете меня, не так ли?
- Ты не спрашиваешь меня, не так ли?

Bana sormuyorsun, değil mi?

- Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи? Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.
- Кричат мне с Сеира: сторож! сколько осталось от ночи? сторож! сколько осталось от ночи? Сторож отвечает: приближается утро, но ещё ночь. Если хотите спросить, то спрашивайте; приходите снова.

Biri Seir'den bana sesleniyor: “Ey gözcü, geceden geriye ne kaldı? Geceden geriye ne kaldı?” Yanıtım şöyle: “Sabah olmak üzere, ama yine gece olacak. Soracaksanız sorun, yine gelin.”