Translation of "самой" in Turkish

0.009 sec.

Examples of using "самой" in a sentence and their turkish translations:

ради самой математики.

ilk insanlardan biri olabilirim.

музыка исходит из самой системы.

bu müzik sistemin kendisinden geliyor.

вплоть до самой промышленной революции,

dinî bakım merkezleri gördük.

Страх смерти хуже самой смерти.

Ölüm korkusu ölümün kendisinden daha kötüdür.

Мэри пришлось делать всё самой.

Marie hepsini tek başına yapmalıydı.

Она написала письмо самой себе.

O kendine bir mektup yazdı.

Моя тыква была самой лучшей.

Benim kabağım en iyisiydi.

Транссибирская магистраль является одновременно самой длинной и самой известной железной дорогой в мире.

Sibirya Demiryolu, dünyadaki bir defada en uzun ve en iyi bilinen demiryoludur.

- Почему ты не даёшь ей самой решить?
- Почему бы тебе не дать ей самой решить?
- Почему бы вам не дать ей самой решить?
- Почему ты не дашь ей самой решить?
- Почему вы не дадите ей самой решить?

Neden onun karar vermesine izin vermiyorsun?

- Будь самим собой.
- Будьте самим собой.
- Будь самой собой.
- Будьте самой собой.
- Будь собой.

Kendine gel.

«Хм... Женщина, решившая быть самой собой?»

"Kadınlar, oldukları gibi?"

А что насчёт самой руки Бога,

Peki ya Tanrı örneğinin ta kendisinden bahsedersek?

Безответная, откровенная переписка с самой собой.

Kendimle gizli ve sessiz bir yazışma.

сохраняя особенность самой длинной молитвенной комнаты

en uzun süre ayakta kalan ibadethane özelliğini korumakla beraber

Ей не нужно ходить туда самой.

Oraya bizzat gitmesine gerek yok.

Они преследовали неприятеля до самой реки.

Onlar düşmanı nehre kadar kovaladı.

Том пошел с самой высокой карты.

- Tom en büyük kartını oynadı.
- Tom en büyük kozunu oynadı.

Том оставался холостяком до самой смерти.

Tom ölene kadar bekâr kaldı.

У него авто самой последней модели.

Onun arabası son model.

Мы сидели в самой глубине аудитории.

Oditoryumun tam arkasında oturduk.

Она всё время противоречит самой себе.

O her zaman kendisi ile çelişir.

- Мне самому приятно.
- Мне самой приятно.

O zevk bana ait.

- Том женился на самой красивой девушке города.
- Том женился на самой красивой девушке в городе.

Tom, şehrin en güzel kızı ile evlendi.

- Не лги самому себе.
- Не ври самому себе.
- Не лги самой себе.
- Не ври самой себе.
- Не лгите самому себе.
- Не лгите самой себе.

Kendine yalan söyleme.

- Мне придётся самому пойти.
- Мне придётся самой пойти.
- Мне придётся самому поехать.
- Мне придётся самой поехать.

Kendim gitmek zorunda kalacağım.

и является самой важной проблемой в мире,

ve en önemli sorun olduğunu söyleyip

26 лет назад на этой самой сцене.

26 yıl önce bu sahnede.

и начнём с самой ненавистной для нас».

ve yapmaktan kesinlikle nefret ettiğimiz işlerle başlayalım.

Появление той же самой структуры Pramit удивительно

aynı pramit'e benzer yapının görünmesi şaşkınlık yaratıyor

Самой большой компанией в мире была Apple

Dünya'nın en büyük şirketi Apple olmuştu

Очевидно, самой ране нужны лишь несколько швов.

Anlaşılan yaranın kendisi sadece birkaç dikişe ihtiyaç duyuyor.

Комната Тома была самой большой в доме.

Tom'un odası, evdeki en büyük odaydı.

Идите по этой дороге до самой реки.

Nehre gelene kadar bu yolu takip et.

Она была самой красивой девушкой на пляже.

O, plajdaki en güzel kızdı.

Она была самой младшей из потомков короля.

O, kralın en genç varisiydi.

Том до самой смерти жил в Бостоне.

Tom ölünceye kadar Boston'da yaşadı.

Они вдвоём жили счастливо до самой смерти.

İkisi de sonsuza dek mutlu yaşadı.

а в нечистом и рискованном бизнесе самой жизни.

iş hayatının hassas, dağınık ortamında başladı.

На самом деле, самой большой проблемой является экономика.

Gerçekte en büyük sorun ekonomi

Является ли Гиндза самой оживлённой улицей в Японии?

Ginza Japonya'da en işlek cadde midir?

Я женюсь на самой красивой девушке в городе.

Kasabadaki en güzel kızla evleniyorum.

Какая страна является самой бедной в Европейском Союзе?

Avrupa Birliği'ndeki en yoksul ülke hangisidir?

Они отклонили приглашение Тома в самой вежливой форме.

Tom'un davetini ellerinden geldiğince nazikçe reddettiler.

Антенны желательно разместить на самой высокой части здания.

Antenler tercihen binanın en yüksek kısmına yerleştirilmeli.

Даже у самой быстрой лошади всего четыре ноги.

En hızlı atın bile sadece dört bacağı vardır.

Она была самой красивой женщиной во всём королевстве.

O tüm krallıktaki en güzel kadındı.

Василиса была самой большой красавицей во всей деревне.

Vasilissa bütün köydeki en harika güzellikti.

Я познакомился с самой замечательной девушкой в мире.

Dünyadaki en harika kızla tanıştım.

- Мне надо самому туда пойти.
- Мне надо самой туда пойти.
- Мне надо самому туда поехать.
- Мне надо самой туда поехать.
- Мне надо самому туда сходить.
- Мне надо самой туда сходить.
- Мне надо самому туда съездить.
- Мне надо самой туда съездить.

Oraya kendim gitmek zorundayım.

- Мне пришлось сделать это самому.
- Мне пришлось сделать это самой.
- Мне пришлось делать это самому.
- Мне пришлось делать это самой.

- Bunu kendi başıma yapmak zorunda kaldım.
- Onu yalnız başıma yapmak zorunda kaldım.

- Мне придётся делать это самому.
- Мне придётся делать это самой.
- Мне придётся сделать это самому.
- Мне придётся сделать это самой.

Bunu kendim yapmam gerekecek.

- Мне пришлось все делать самому.
- Мне приходилось все делать самому.
- Мне приходилось всё делать самой.
- Мне пришлось все делать самой.

Her şeyi tek başıma yapmak zorundaydım.

Они просто считали, что их культура была самой развитой.

Sadece en gelişmiş medeniyeti kendilerinin inşa ettiğini düşünüyorlardı.

Устроиться на самой тонкой ветви – лучший шанс пережить ночь.

Geceden sağ çıkmanın en iyi yolu en ince dala tünemek.

Короче говоря, этот вирус уже существует в самой природе

yani kısacası doğanın kendisinde bu virüs zaten mevcut

что один наблюдатель сравнил их с самой Имперской гвардией.

ki, bir gözlemci onları İmparatorluk Muhafızlarının kendisiyle karşılaştırdı.

Яйца отложены в самой глубине норы. Их невозможно рассмотреть.

Yumurtalar arka tarafta, karanlıkta. Görülmeleri imkânsız.

Она заботилась о своём отце до самой его смерти.

O, ölümüne kadar babasına baktı.

Я буду следовать за тобой до самой смерти, Джордж!

Seni ölene kadar takip edeceğim Georges!

Это может быть твоей самой большой в жизни ошибкой.

Bu şimdiye kadar yaptığın en büyük hata olabilir.

Ей ни до кого нет дела, кроме себя самой.

Kendinden başka kimseyi umursamaz.

- Просто будь собой.
- Просто будь самим собой.
- Просто будьте собой.
- Просто будьте самим собой.
- Просто будь самой собой.
- Просто будьте самой собой.

Sadece kendine gel.

- Тебе стоит самому Тому сказать.
- Тебе стоит самой Тому сказать.
- Тебе надо бы самому сказать Тому.
- Тебе надо бы самой сказать Тому.

Tom'a kendin söylemelisin.

- Я хочу посвятить эту песню Мэри — самой прекрасной женщине на свете.
- Я хочу посвятить эту песню Мэри — самой красивой женщине в мире.

Bu şarkıyı Mary'ye ithaf etmek istiyorum, dünyadaki en güzel kadın.

самой большой проблемой для нас стал не столько сам продукт,

en büyük sorunumuz ürün ile ilgili değildi.

Невзирая на всплески терроризма, Россия становится самой быстрорастущей экономикой Европы.

Sporadik terör eylemlerine rağmen, Rusya şimdi Avrupa'nın en hızlı büyüyen ekonomisine sahipti.

- Мне самому надо это сделать.
- Мне самой надо это сделать.

Bunu kendim yapmak zorundayım.

- Мне пришлось всё делать самому.
- Мне пришлось всё делать самой.

Her şeyi kendim yapmak zorunda kaldım.

- Мне нужно увидеть это самому.
- Мне нужно увидеть это самой.

- Onu kendim için görmeliyim.
- Omu kendim için görmem gerekiyor.

Мы обращались с ним в самой вежливой форме, какая возможна.

Ona, olabilecek en kibar şekilde davrandık.

- Мне пришлось самому ему сказать.
- Мне пришлось самой ему сказать.

Ona kendim söylemek zorundaydım.

- Мне пришлось самому ей сказать.
- Мне пришлось самой ей сказать.

Ona kendim söylemek zorundaydım.

- Мне пришлось делать это самому.
- Мне пришлось делать это самой.

Onu tek başıma yapmak zorundaydım.

- Мне придётся сделать это самому.
- Мне придётся сделать это самой.

Bunu kendim yapmam gerekecek.

- Мне надо сделать это самому.
- Мне надо сделать это самой.

Bunu kendim yapmak zorundayım.

- Мне некого винить, кроме самого себя.
- Мне некого винить, кроме себя самого.
- Мне некого винить, кроме себя самой.
- Мне некого винить, кроме самой себя.

Kendimden başka suçlayacak hiç kimsem yok.

- Мне надо было сделать это самому.
- Мне надо было сделать это самой.
- Надо было мне это самому сделать.
- Надо было мне это самой сделать.

- Kendi başıma yapmalıydım.
- Onu kendi başıma yapmalıydım.
- Onu yalnız başıma yapmalıydım.

- Тебе надо было это самому сделать.
- Тебе надо было это самой сделать.
- Вам надо было это самому сделать.
- Вам надо было это самой сделать.

Bunu kendin yapmalıydın.

Так вы сможете избежать самой жаркой части дня. Уже становится жарче,

böylece günün en sıcak saatlerinden kaçınabilirsiniz. Hava şimdiden ısınıyor

Индия вот-вот обгонит Китай и станет самой многонаселённой страной мира.

Hindistan Çin'i geçip dünyanın en yoğun nüfuslu ülkesi olmaya hazır.

Мытьё рук обычно считается самой важной мерой в предотвращении распространения инфекций.

El yıkama genellikle enfeksiyonun yayılmasının önlenmesinde en önemli önlem olduğu düşünülmektedir.

Самой холодной зимой на моей памяти было лето в Сан-Франциско.

Şimdiye kadar geçirmiş olduğum en soğuk kış San Francisco'daki bir yazdı.

Самой большой силой притяжения на свете обладает подушка в шесть утра.

Sabah altıda, bir yastık dünyadaki en büyük cazibeye sahiptir.

- Пытайся быть самим собой.
- Старайся быть собой.
- Старайтесь быть собой.
- Старайся быть самим собой.
- Старайтесь быть самим собой.
- Старайся быть самой собой.
- Старайтесь быть самой собой.

Kendin olmaya çalış.

Путешествие на Луну потребовало самой большой ракеты, которую НАСА когда-либо проектировало.

Aya gitmek için NASA'nın şimdiye kadar tasarladığı en büyük roket gerekiyordu.

Это на самом деле причина, почему поисковая система Google является самой большой.

Google arama motorunun en büyük olmasının sebebi aslında bu.

Она была самой красивой женщиной из тех, что он когда-либо видел.

O, onun şimdiye kadar gördüğü en güzel kadındı.

- Не испытывай ненависти к самому себе.
- Не испытывай ненависти к самой себе.

Kendinizden nefret etmeyin.

- Мне пришлось самому им это сказать.
- Мне пришлось самой им это сказать.

Onu onlara kendim söylemek zorundaydım.

- Мне пришлось самому ему это сказать.
- Мне пришлось самой ему это сказать.

Onu ona kendim söylemek zorundaydım.

- Мне пришлось самому ей это сказать.
- Мне пришлось самой ей это сказать.

Onu ona kendim söylemek zorundaydım.

- Тебе надо будет сделать это самому.
- Тебе надо будет сделать это самой.

Bunu kendi başına yapmak zorunda kalacaksın.

- Прежде всего ты должен доказать самому себе.
- Прежде всего ты должна доказать самой себе.
- Прежде всего Вы должны доказать самому себе.
- Прежде всего Вы должны доказать самой себе.

Önce kendini kanıtlamalısın.

- Почему бы тебе не сделать это самому?
- Почему бы тебе не сделать это самой?
- Почему бы Вам не сделать это самому?
- Почему бы Вам не сделать это самой?

Neden onu kendiniz yapmıyorsunuz?

солдат - самой большой армии, когда-либо существовавшей в Европе - через 400-мильный фронт.

askerin 400 millik bir cephede hareketini koordine etmeyi gerektiriyordu .

- Почему бы тебе не дать мне самому решить?
- Почему бы вам не дать мне самому решить?
- Почему бы тебе не дать мне самой решить?
- Почему бы вам не дать мне самой решить?
- Почему ты не дашь мне самому решить?
- Почему вы не дадите мне самому решить?
- Почему ты не дашь мне самой решить?
- Почему вы не дадите мне самой решить?

Neden benim karar vermeme izin vermiyorsun?