Translation of "общее" in Spanish

0.003 sec.

Examples of using "общее" in a sentence and their spanish translations:

У них общее хобби.

Ellos tienen un hobby en común.

Это было общее мнение.

Fue la opinión común.

Это было общее достижение.

Fue un logro de todos.

- У нас есть что-то общее.
- У нас есть нечто общее.

Tenemos algo en común.

- У них есть что-то общее.
- Есть в них что-то общее.

- Ellos tienen algo en común.
- Tienen algo en común.

У нас с тобой общее счастье.

Participamos de la misma felicidad.

- У нас с тобой есть что-то общее.
- У нас с вами есть что-то общее.
- У нас с тобой есть кое-что общее.
- У нас с вами есть кое-что общее.

Tú y yo tenemos algo en común.

- У нас с вами есть что-то общее.
- У нас с вами есть кое-что общее.

Tenemos algo en común.

- У нас с тобой есть что-то общее.
- У нас с тобой есть кое-что общее.

- Tenemos algo en común.
- Tú y yo tenemos algo en común.

чудом трансформировались в процветание и общее благо.

se convierten mágicamente en prosperidad y bienestar común.

Это не единственный логотип, имеющий общее с другими.

Ese no es el único logo con una identidad compartida.

Японский язык имеет что-то общее с корейским.

El japonés tiene algo en común con el coreano.

После 10 циклов общее число зараженных составляет 56.

Después de 10 rondas, son 56 personas en total

есть что-то общее в том, как люди пытаются понять мир.

hay algo universal acerca de cómo los humanos intentan darle sentido al mundo.

но я уверена, что у них у всех есть что-то общее:

pero hay algo que la mayoría de estas historias tienen en común:

тогда у вас есть что-то общее с людьми по всему миру.

Entonces ya tienen algo en común con personas de otras partes del mundo.

У нас с Америкой теперь и вправду всё общее, кроме языка, разумеется.

En realidad tenemos todo en común con los Estados unidos excepto, por supuesto, el lenguaje.

- У слов poison и potion общее происхождение.
- Слова poison и potion — когнаты.

Las palabras "veneno" y "poción" son afines.

Системы, законы которых основаны на практике, например, языки или общее право, обречены на доведение до абсурда, рост сложности и обрастание противоречиями, поскольку малейшая ошибка становится частью системы, по определению и навсегда. Чем более невежественны люди, использующие такую систему, тем быстрее она деградирует. Английский язык, который употребляют с ошибками на протяжении многих веков миллионы человек, и неважно, носители это или нет, является примером такой деградирующей системы в терминальной стадии, не имея больше порядка ни в плане синтаксиса, ни в лексике, ни в произношении. Аналогичным образом после того как общее право стало громоздким и непонятным, страны, которые раньше на него опирались, всё чаще стремятся к переходу на писаное право.

Los sistemas cuyas reglas están basadas en el uso, tales como las lenguas o derechos consuetudinarios, están condenados a volverse absurdos, pesados y contradictorios, ya que cada vez que el menor error se deslice en uno de sus usos, se integra a las reglas, por definición, por toda la eternidad. Cuanto más ignorantes sean los usuarios, más rápidamente se degradan los sistemas. El inglés, mal usado por millones de personas, sean o no nativas, desde hace siglos, es un ejemplo de degradación del sistema al estado terminal, al no presentar ya ningún sentido ni en la sintaxis, ni en la gramática, ni en el vocabulario o la pronunciación. Del mismo modo, al volverse demasiado pesado e incomprensible el derecho consuetudinario, los estados que se apoyaban en él tienden a pasar a un derecho prescrito.