Translation of "народа" in Spanish

0.007 sec.

Examples of using "народа" in a sentence and their spanish translations:

- Религия - опиум для народа.
- Религия есть опиум народа.

La religión es el opio del pueblo.

- Глас народа - глас Божий.
- Небеса следуют воле народа.

- La voz del pueblo es la voz de Dios.
- Voz del pueblo, voz del cielo.

- Император является символом единства народа.
- Император - символ единства народа.

El emperador es el símbolo de la unidad del pueblo.

Создан для народа Канаки.

Es para el grupo étnico Kanaky.

Было так много народа.

Había tanta gente.

Глас народа - глас Божий.

La voz del pueblo es la voz de Dios.

Религия - опиум для народа.

La religión es el opio del pueblo.

Там было много народа.

Había mucha gente.

Там жило много народа.

Mucha gente vivía allí.

На собрание пришло мало народа.

Pocas personas asistieron a la reunión.

На вечеринке было много народа.

Había mucha gente en la fiesta.

Демократия попросту обозначает использование полицейских дубинок против народа, самим же народом, во благо народа.

Democracia significa simplemente el aporreo de la gente por la gente para la gente.

Но судьбою и волею моего народа

pero el destino y la voluntad de mi pueblo

Он был для своего народа богом.

Él era un dios para su gente.

- Сегодня полно народу.
- Сегодня полно народа.

Está abarrotado hoy.

- Здесь много народа.
- Здесь много народу.

- Hay mucha gente aquí.
- Hay muchas personas aquí.

На концерте было слишком много народа.

Había demasiada gente en el concierto.

В этом ресторане всегда полно народа.

Ese restaurante está siempre lleno.

Душа народа живёт в его языке.

El alma de un pueblo vive en su idioma.

Он всегда был на стороне народа.

Él siempre estaba del lado del pueblo.

- Было много людей?
- Много было народу?
- Народу много было?
- Много было народа?
- Народа много было?

¿Había mucha gente?

Патриоты поднялись на защиту прав своего народа.

Los patriotas defendieron los derechos de su nación.

Всю прошлую неделю здесь было полно народа.

Toda la semana pasada estuvo abarrotado aquí.

У каждого народа есть свои собственные мифы.

Cada pueblo tiene sus propios mitos.

Я терпеть не могу, когда много народа.

No aguanto cuando hay mucha gente.

- Там было много народа.
- Там было много народу.

Había mucha gente allá.

- В городе много народа.
- В городе много народу.

En la ciudad hay mucha gente.

На концерте было больше народа, чем мы предполагали.

En el concierto había una multitud mayor a la que habíamos anticipado.

- Много людей?
- Людей много?
- Народа много?
- Народу много?

¿Hay mucha gente?

- В парке слишком людно.
- В парке слишком много народа.

Hay demasiada gente en el parque.

Гений, ум и дух народа обнаруживаются в его пословицах.

El ingenio, la inteligencia y el espíritu de una nación se descubren en sus proverbios.

- На стадионе было много народа.
- На стадионе было много человек.

Había mucha gente en el estadio.

- На концерте было много народа.
- На концерте было много народу.

Había mucha gente en el concierto.

Он немало сделал для своего народа, но мог сделать больше.

Él hizo mucho por su pueblo, pero podría haber hecho más.

Он многое сделал для своего народа, но мог сделать гораздо больше.

Ha hecho mucho por su pueblo, pero podía haber hecho mucho más.

Для этого народа уже не существовали законы, которые бы они уважали.

Para la gente, ya no había leyes que respetar.

- В парке было много людей.
- В парке было много народа.
- В парке было много народу.

Había mucha gente en el parque.

Построение независимого государства требует обращения к древним национальным истокам во всех областях культурной и духовной жизни народа.

La creación de un estado independiente exige recurrir a las fuentes nacionales en todas las esferas de la vida espiritual y cultural del pueblo.

В 1953 году сэр Эдмунд Хиллари и Тенцинг Норгей, непалец из народа шерпов, впервые в истории покорили Эверест.

En 1953, Sir Edmund Hillary y Tenzing Norgay Sherpa se convirtieron en los primeros en llegar a la cima del Everest.

Очень грустно осознавать, что у бразильского народа больше нет сил для борьбы с коррупцией, которая тормозит развитие страны.

Es muy triste saber que el pueblo brasilero ya no tiene fuerza para luchar contra la corrupción que atrasa al país.

Что бы ни случилось, я нахожусь здесь, во Дворце Правительства, и я останусь здесь на защите государства, которое я возглавляю по воле народа.

En todo caso yo estoy aquí, en el Palacio de Gobierno, y me quedaré aquí defendiendo al Gobierno que represento por voluntad del pueblo.

- Глас народа - глас Божий.
- Где народ увидит, там и Бог услышит.
- Небо видит то, что мой народ видит. Небо слышит то, что слышит мой народ.

Voz del pueblo, voz del cielo.

Советский Союз никогда не допустит повсеместного разрушения почвы, преступного расхищения нефти, железа, меди и других природных ресурсов народа, что является одной из наиболее скандальных сторон современного капиталистическою режима в Соединенных Штатах.

La Unión Soviética nunca permitirá la destrucción extensa de la tierra, el robo criminal de petróleo, hierro, cobre y otros recursos naturales del pueblo, que es uno de los aspectos más controvertidos del régimen capitalista moderno en los Estados Unidos.

Просто поразительно, что иранцы, которым ислам навязали арабы, завоевав их, стали его самыми ярыми последователями — до такой степени, что стали преследовать последователей зороастризма, хотя это религия их собственных предков. Похоже на стокгольмский синдром в масштабе целого народа.

Es sorprendente atestiguar que los iraníes, sobre quienes los árabes impusieron el Islam a través de la derrota militar, se han convertido en sus seguidores más fervientes, hasta el punto de oprimir a aquellos del zoroastrismo, a pesar de ser la religión de sus propios padres. Es una especie de síndrome de Estocolmo a escala nacional.

Вот наш шанс ответить на этот призыв. Наш момент настал. Наше время пришло — мы должны вернуть людей к работе и открыть двери новым возможностям для наших детей, восстановить благополучие и продвинуть вперёд дело мира, возродить американскую мечту и вновь подтвердить ту фундаментальную истину, что мы едины в своем множестве, что пока мы дышим, мы надеемся, и что пока мы сталкиваемся с цинизмом и сомнениями, а также с теми, кто говорит нам, что это невозможно, мы будем отвечать им с той неизменной убеждённостью, которая олицетворяет дух нашего народа: "Да, мы можем".

Ésta es nuestra oportunidad de responder a ese llamado. Éste es nuestro momento. Éste es nuestro tiempo de volver a dar empleo a nuestro pueblo y abrir las puertas de la oportunidad para nuestros niños; de restaurar la prosperidad y fomentar la causa de la paz; de recuperar el sueño americano y reafirmar esa verdad fundamental, que, de muchos, somos uno; que mientras respiremos tenemos esperanza. Y donde nos encontremos con escepticismo y dudas, y a aquellos que nos digan que no podemos, contestaremos con ese credo eterno que resume el espíritu de un pueblo: Sí podemos.