Translation of "ими" in Spanish

0.005 sec.

Examples of using "ими" in a sentence and their spanish translations:

- Я очень горжусь ими.
- Я очень ими горжусь.
- Я ими очень горжусь.

Estoy muy orgulloso de ellos.

Ими двигала месть.

Estaban motivados por la venganza.

Ими покрыта наибольшая часть земли.

Eso cubre un campo muy amplio.

и питаются ими всю зиму.

y esto les dará sustento en el invierno.

основываясь на увиденных ими результатах клинических испытаний.

basándose en los resultados de los ensayos clínicos que había visto.

когда на самом деле ими руководят ожидания.

cuando en realidad, actúan en función de sus expectativas.

и скорпион тогда, возможно, придет ими полакомиться.

y, así, quizás, un escorpión venga a alimentarse de ellos.

побуждающие их к чрезмерной рискованности и управляющие ими.

que conducen, controlan e influencian su deseo desmesurado de correr riesgos.

- Я ими не пользуюсь.
- Я их не использую.

No los uso.

- Эти деревья посадили они.
- Деревья были посажены ими.

Los árboles fueron plantados por ellos.

Они также верят, что заполняемая ими в Интернете форма законна.

También piensan que el formulario que rellenan en línea es legítimo;

На ваш взгляд, 90 % из сказанного ими может быть неправильным.

90 % de lo que ellos dicen será errado, según su postura personal.

У страны есть ресурсы, но она не умеет ими пользоваться.

El país tiene recursos, pero no sabe explotarlos.

Какой смысл в знаниях, если вы не можете поделиться ими с другими?

¿De qué sirve el conocimiento si no puedes compartirlo con otros?

вы дружите со всеми людьми, которых вы знай, что ты ими занимаешься

estás haciendo amistad con todas las personas que Sé que seguirlos te atrae

Захватчики пытаются сохранить те элементы контролируемого ими общества, которые могут быть им полезны.

Los invasores tratan de mantener los elementos de la sociedad invadida que pueden serles útiles.

У меня четыре компьютера, но два из них такие старые, что я ими уже не пользуюсь.

Tengo cuatro computadores, pero dos de ellos son tan viejos que ya no los uso más.

- Факты не исчезают из-за того, что их игнорируют.
- Факты не перестают существовать от того, что ими пренебрегают.

Los hechos no dejan de existir por ser ignorados.

Если у нас с тобой по яблоку и мы ими обменяемся, у нас по-прежнему будет по одному яблоку. Но если у тебя и у меня есть идея и мы ими обменяемся, то у каждого из нас будет уже две идеи.

Si vos tuvieras una manzana y yo tuviera una manzana, y nos intercambiáramos esas manzanas, entonces ambos continuaríamos teniendo una manzana. Pero si vos tuvieras una idea y yo tuviera una idea e intercambiáramos esas ideas, entonces cada uno pasará a tener dos ideas.

Слово, которое искали Том и Мэри, было найдено ими только в конце предложения, так как это слово было "потеряно".

La palabra que buscaban Tom y Mary no la encontraron hasta el final de la frase, porque era la palabra «perdida».

- У страны есть ресурсы, но она не умеет их использовать.
- У страны есть ресурсы, но она не умеет ими пользоваться.

El país tiene recursos, pero no sabe explotarlos.

- Ножницы предназначены для разрезания, но ими можно и заколоть кого-нибудь.
- Ножницы предназначены для разрезания, но они могут быть использованы и в качестве колющего оружия.

Las tijeras son para cortar pero pueden usarse también para apuñalar.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.