Examples of using "Ими" in a sentence and their spanish translations:
Estoy muy orgulloso de ellos.
Estaban motivados por la venganza.
Eso cubre un campo muy amplio.
y esto les dará sustento en el invierno.
basándose en los resultados de los ensayos clínicos que había visto.
cuando en realidad, actúan en función de sus expectativas.
y, así, quizás, un escorpión venga a alimentarse de ellos.
que conducen, controlan e influencian su deseo desmesurado de correr riesgos.
No los uso.
Los árboles fueron plantados por ellos.
También piensan que el formulario que rellenan en línea es legítimo;
90 % de lo que ellos dicen será errado, según su postura personal.
El país tiene recursos, pero no sabe explotarlos.
¿De qué sirve el conocimiento si no puedes compartirlo con otros?
estás haciendo amistad con todas las personas que Sé que seguirlos te atrae
Los invasores tratan de mantener los elementos de la sociedad invadida que pueden serles útiles.
Tengo cuatro computadores, pero dos de ellos son tan viejos que ya no los uso más.
Los hechos no dejan de existir por ser ignorados.
Si vos tuvieras una manzana y yo tuviera una manzana, y nos intercambiáramos esas manzanas, entonces ambos continuaríamos teniendo una manzana. Pero si vos tuvieras una idea y yo tuviera una idea e intercambiáramos esas ideas, entonces cada uno pasará a tener dos ideas.
La palabra que buscaban Tom y Mary no la encontraron hasta el final de la frase, porque era la palabra «perdida».
El país tiene recursos, pero no sabe explotarlos.
Las tijeras son para cortar pero pueden usarse también para apuñalar.
El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.