Translation of "едва" in Spanish

0.017 sec.

Examples of using "едва" in a sentence and their spanish translations:

- Я едва тебя знаю.
- Я тебя едва знаю.
- Я вас едва знаю.

Apenas te conozco.

- Он едва избежал катастрофы.
- Он едва избежал беды.

Escapó por poco de un desastre.

- Мне его едва слышно.
- Мне её едва слышно.

Apenas puedo oírlo.

- Том едва ноги передвигал.
- Том едва мог идти.

Tom apenas podía caminar.

- Он едва умеет говорить.
- Он едва может говорить.

Apenas puede hablar.

- Том едва может ходить.
- Том едва может идти.

Tom apenas puede caminar.

Слоны едва видят.

Los elefantes apenas pueden ver.

Шрамы едва видны.

Las cicatrices son casi invisibles.

Мы едва начали.

Apenas hemos comenzado.

Том едва дышит.

Tomás casi no puede respirar.

Я едва вижу.

Apenas puedo ver.

- Я едва мог его понять.
- Я его едва понимал.

Apenas podía entenderle.

- Я едва ли мог работать.
- Я едва ли могла работать.

Apenas podía trabajar.

- Едва завидев меня, он убежал.
- Едва завидев меня, он сбежал

- Se fue corriendo apenas me vio.
- Él se fue corriendo apenas me vio.

- Синяки Тома были едва заметны.
- Синяки Тома были едва видны.

Los moretones de Tom apenas se veían.

Я едва не утонул.

Estuve a punto de ahogarme.

Он едва избежал гибели.

Huyó por poco de la muerte.

Он едва умеет читать.

Él apenas puede leer.

Он едва может говорить.

Apenas puede hablar.

Я едва могу дышать.

Apenas puedo respirar.

Я едва тебя понимаю.

Apenas te puedo entender.

Я едва его вижу.

Apenas puedo verlo.

Беженцы едва избежали смерти.

Los refugiados huyeron por poco de la muerte.

Я едва могу идти.

Apenas puedo caminar.

Мы едва успели поужинать.

Apenas tuvimos tiempo para cenar.

Я едва мог работать.

Casi no podía trabajar.

Я едва знаю Тома.

Apenas conozco a Tom.

Я едва себя контролирую.

Apenas puedo controlarme.

Том едва может ходить.

Tom apenas puede caminar.

Он едва сдал экзамен.

Él aprobó el examen por los pelos.

Она едва не плакала.

Ella estaba a punto de llorar.

Том едва сдерживал слёзы.

Tom estaba al borde de las lágrimas.

Том едва мог идти.

Tom apenas podía caminar.

Едва войдя, он упал.

Nada más entrar, se cayó.

Она едва выдерживала одиночество.

Apenas aguantaba la soledad.

Едва ли это возможно.

- Casi no se puede creer.
- Es casi de no creer.
- Apenas se puede creer.

Я тебя едва знаю.

Apenas te conozco.

- Я едва держался на ногах.
- Я едва мог стоять на ногах.

Apenas podía mantenerme en pie.

- Я едва смог удержать свои слёзы.
- Я едва мог сдержать слёзы.

Apenas podía contener mis lágrimas.

- Она была готова расплакаться.
- Она едва сдерживала слёзы.
- Она едва не плакала.

Ella estaba a punto de llorar.

- Том и Мэри едва знакомы.
- Том и Мэри едва знают друг друга.

Tom y Mary apenas se conocen.

Когда я едва приступила работе,

Acababa de empezar el estudio

Я едва могу двигать ногой.

Apenas puedo mover la pierna.

Я едва мог его слышать.

Apenas podía oírlo.

Я едва мог это понять.

Apenas podía entenderlo.

Раненый солдат едва мог идти.

El soldado herido apenas podía caminar.

Я перепил и едва хожу.

Bebí demasiado y apenas puedo andar.

Я едва мог его разглядеть.

Apenas podía verlo.

Я едва мог его понять.

Apenas pude entenderlo.

Том и Мэри едва знакомы.

Tom y Mary apenas se conocen.

Я едва мог вынести боль.

Apenas podía soportar el dolor.

Я едва смог сдержать рвоту.

Apenas me pude contener de vomitar.

Я едва ли помню Тома.

Apenas si recuerdo a Tom.

Его едва не сбила машина.

Casi le atropelló un coche.

Том едва говорит по-французски.

Tom apenas puede hablar francés.

Едва ли его можно убедить.

Apenas hay manera de convencerle.

Денег едва хватает на еду.

Apenas hay dinero para comer.

В это едва можно поверить.

Apenas se puede creer.

...который едва различает дорогу в темноте.

que apenas ve para moverse.

Кот выбежал, едва она открыла дверь.

Un gato salió corriendo no bien ella abrió la puerta.

Он едва не помешался от горя.

Él se estaba volviendo loco del sufrimiento.

Я едва разбираю, что он говорит.

Apenas puedo entender lo que él dice.

Я едва могу в это поверить.

Me cuesta creerlo.

Я едва смог обуздать свои слёзы.

Apenas podía contener mis lágrimas.

Я едва мог поверить своим глазам.

- Apenas podía creerle a mis ojos.
- Apenas podía creer lo que veían mis ojos.

Том едва мог дышать после гонки.

Tom apenas podía respirar después de la carrera.

Я едва понимаю, что он говорит.

Apenas puedo entender qué me está diciendo.

Едва познакомившись с ней, я влюбился.

Apenas la conocí, me enamoré de ella.

Мне едва хватает денег на продукты.

Apenas tengo dinero suficiente para comestibles.

Этот план едва ли можно улучшить.

Sería difícil mejorar este plan.

Мы едва до смерти не замёрзли.

Casi nos morimos de frío.

Ему едва удаётся держать глаза открытыми.

Él apenas puede mantener los ojos abiertos.

Мы едва начали, когда пошёл дождь.

Apenas habíamos empezado cuando comenzó a llover.

Едва я вышел, как начался дождь.

Apenas había salido cuando empezó a llover.

- Он только начал.
- Он едва начал.

Apenas empezó.

- Едва я вышел из дома, как пошел дождь.
- Едва я вышел из дома, как пошёл дождь.

Apenas había salido cuando empezó a llover.

Тем не менее, температура едва выше нуля.

Aun así, apenas está por encima del punto de congelación.

Шрам на его щеке сейчас едва заметен.

La cicatriz de su mejilla ya apenas se ve.

Нам едва хватает времени, чтобы съесть завтрак.

Apenas tenemos tiempo para desayunar.

Я едва мог увидеть кто есть кто.

Apenas podía ver quién era quién.

Я едва мог разобрать, кто есть кто.

Apenas podía ver quién era quién.

Едва завидев меня, он побежал мне навстречу.

Apenas me vio, corrió hacia mi.

В моём отце едва ли найдётся артистизм.

Mi padre dista mucho de ser artístico.