Translation of "Времена" in Spanish

0.007 sec.

Examples of using "Времена" in a sentence and their spanish translations:

времена.

históricos registrados .

- Времена были тяжёлые.
- Времена были суровые.
- Времена были трудные.

Los tiempos eran duros.

Времена изменились.

Los tiempos han cambiado.

Времена меняются.

Los tiempos cambian.

- То были счастливые времена.
- Это были счастливые времена.

Eran tiempos felices.

Хорошие были времена!

¡Qué tiempos aquellos!

О времена, о нравы!

¡Oh, tiempos! ¡Oh, costumbres!

Почему существуют времена года?

¿Por qué tenemos estaciones del año?

Я помню те времена.

- Me acuerdo de aquellos tiempos.
- Recuerdo aquellos tiempos.

Я знавал времена получше.

He conocido tiempos mejores.

Это были опасные времена.

Eran tiempos peligrosos.

То были счастливые времена.

Eran tiempos felices.

Мы переживаем трудные времена.

Estamos viviendo tiempos difíciles.

Другие времена, другие обычаи.

Otros tiempos, otras costumbres.

в древние времена была община

había una comunidad en la antigüedad

Будем надеяться, что времена изменятся.

Ojalá los tiempos cambien.

Они любят вспоминать старые времена.

A ellos les gusta recordar viejos tiempos.

Отчаянные времена требуют отчаянных мер.

Tiempos desesperados exigen medidas desesperadas.

Во времена, когда я пела джаз,

Cuando cantaba jazz,

во времена научной революции в Европе.

una época de revolución científica en Europa.

Это напоминает мне добрые старые времена.

Me recuerda a los buenos viejos tiempos.

Я родился во времена холодной войны.

Nací durante la Guerra Fría.

- Хорошее было время.
- Хорошие были времена.

Aquellos sí que eran buenos tiempos.

В теперешние времена найти работу нелегко.

No es fácil encontrar trabajo en los tiempos actuales.

В те времена я был студентом.

En aquellos tiempos era un estudiante.

В сытые времена помни о голодных.

En tiempos de abundancia, recuerda los tiempos de hambruna.

Во времена римлян говорили на латыни.

En tiempo de los romanos se hablaba latín.

Поэтому, когда времена жесткие, не сокращайте

Entonces, cuando los tiempos son difíciles, no recortes

Это потому, что когда времена жесткие

Es porque cuando los tiempos son difíciles

в очень давние времена, в 2017-й.

a la prehistoria, al 2017.

Старые времена пройдут и никогда не вернутся.

- Los días pasados nunca volverán.
- Los viejos tiempos pasaron y jamás regresarán.

У семьи были трудные времена после войны.

La familia atravesó por un mal tiempo después de la guerra.

В те времена ещё не было радио.

En esa época no existían las radios.

В те времена не было гугл-переводчика.

Por aquel entonces aún no existía Google Translator.

Были времена, когда Медельин был колыбелью наркоторговли.

Hubo un tiempo en que la ciudad de Medellín era cuna de narcotraficantes.

но я верю, что когда времена жесткие

pero creo que cuando los tiempos son difíciles

Поэтому, когда времена жесткие, отрезанный от вас.

Entonces cuando los tiempos son difíciles, recortar de ti mismo.

- В те времена мало кто мог ездить за границу.
- В те времена мало кто мог путешествовать за границу.

En aquellos días, poca gente podía viajar al extranjero.

попавшего в плен во времена войны во Вьетнаме.

prisionero de guerra en la guerra de Vietnam.

снова названия города были показаны как старые времена

de nuevo los nombres de la ciudad se mostraban como viejos tiempos

Французская революция началась во времена правления Людовика XVI.

La Revolución Francesa tuvo inicio en el reinado de Luis XVI.

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.

Los tiempos cambian, y nosotros con ellos.

Я всегда полагаюсь на него в трудные времена.

Siempre acudo a él cuando tengo problemas.

Он знал, что такое бедность и тяжелые времена.

Él sabía lo que era la pobreza y los tiempos difíciles.

В былые времена к разводу относились очень негативно.

Antiguamente la separación o el divorcio eran muy mal vistos por todos.

Мы не можем вернуться во времена нашей молодости.

No podemos retroceder a nuestros tiempos juveniles.

Мы живём во времена, когда всё решается насилием.

Vivimos en una época en la que todo se arregla con violencia.

В трудные времена бывает нужно поговорить с друзьями.

En tiempos difíciles, necesitamos hablar con nuestros amigos.

Во времена всеобщего обмана говорить правду - это революционный акт.

En una época de engaño universal, decir la verdad es un acto revolucionario.

Спасибо моим коллегам, которые помогли мне в трудные времена!

¡Gracias a mis compañeros, quienes me ayudaron durante los tiempos difíciles!

Соль была редким и дорогостоящим товаром в древние времена.

Antiguamente la sal era una comodidad rara y costosa.

В те времена у нас были проблемы с деньгами.

En aquellos tiempos teníamos problemas de dinero.

Принятие — это когда знаешь, что трудные времена — это бушующая река.

La aceptación es saber que la aflicción es un río embravecido.

но в старые времена мы не сталкивались с такими заболеваниями

pero en los viejos tiempos no encontramos tales enfermedades

Существует также 70 долларов из обращения, используемые в древние времена.

También hay un fuera de circulación de 70 dólares utilizado en la antigüedad.

В старые времена не было телефонной связи или электричества вообще.

Antiguamente, no existían los teléfonos ni la electricidad.

- В те дни немногие люди могли путешествовать за границу.
- В те времена мало кто мог ездить за границу.
- В те времена мало кто мог путешествовать за границу.
- В те времена немногие люди могли путешествовать за границу.

En aquellos días, poca gente podía viajar al extranjero.

Люди будут верно следовать за вами в плохие и хорошие времена,

Ven, la gente les seguirá pase lo que pase,

Но если я вернусь в те времена, я буду играть снова

Pero si vuelvo a esas edades, volveré a jugar

Когда мы были в плохие времена и иногда, когда мы боролись

Cuando estábamos en malos momentos y a veces cuando luchamos

В те времена поля всё ещё возделывали с помощью коней и мулов.

En esa época todavía se cultivaban los campos con ayuda de caballos y mulas.

Давно прошли те времена, когда у соперников было рыцарское отношение друг к другу.

Los tiempos de la caballería entre dos rivales se han ido hace mucho tiempo.

Во времена юрского периода был только один континент, а всё остальное было океаном.

En el período Jurásico sólo había un continente, y el resto era océano.

Во времена Средневековья, честь была фундаментальна как для жизни свободного человека так и христианина.

Durante la Edad Media, el honor era fundamental en la vida de un hombre libre y de un cristiano.

Не волнуйтесь, на сегодняшний день косметическая хирургия гораздо лучше, чем во времена доктора Франкенштейна.

No te preocupes, hoy en día la cirugía plástica es mucho mejor que en los tiempos del Dr. Frankenstein.

Промышленности в том смысле, какой мы её знаем сегодня, в те времена не существовало.

La industria como la conocemos hoy no existía en aquellos días.

Времена уже не те, что прежде; теперь я знаю, что не должен тебе доверять.

Las cosas ya no son como antaño, ahora sé que no me debo fiar de ti.

- Было время, когда алюминий ценился дороже золота.
- Были времена, когда алюминий стоил больше, чем золото.

Hubo una época en la que el aluminio fue más caro que el oro.

- В те дни в Японии не было радио.
- В те времена в Японии не было радиоприёмников.

En esa época no había radios en Japón.

Всё ещё слишком тяжело найти работу. И даже если она у вас есть, то, скорее всего, вы переживаете трудные времена, оплачивая растущие расходы на всё, начиная с продуктов и заканчивая газом.

Todavía es demasiado difícil encontrar un trabajo. E incluso si tienes un trabajo, lo más probable es que las pases canutas para pagar el coste cada vez mayor de todo, desde la comida hasta el gas.