Translation of "сил" in German

0.015 sec.

Examples of using "сил" in a sentence and their german translations:

Он полон сил.

Er ist voller Energie.

- Ты, должно быть, без сил.
- Ты, наверное, без сил.

Du musst doch erschöpft sein.

Он в расцвете сил.

Er ist in der Blüte des Lebens.

Я совершенно без сил.

- Ich bin hundemüde.
- Ich bin erschöpft.
- Ich bin kaputt.

Он выбился из сил.

- Er hat seine Energie aufgebraucht.
- Er hat seine Energie verbraucht.

Это выше моих сил.

So etwas übersteigt meine Kräfte.

Я выбился из сил.

- Ich bin am Ende meiner Kraft.
- Ich bin am Ende meiner Kräfte.

Она работала изо всех сил.

Sie arbeitete hart.

Я стараюсь изо всех сил.

Ich tue mein Bestes.

Мы старались изо всех сил.

Wir haben unser Bestes versucht.

У него больше нет сил.

Er hat keine Kraft mehr.

Он бежал что было сил.

Er lief um sein Leben.

Это называется переоценкой собственных сил.

- Das nennt man Überschätzung der eigenen Kräfte.
- Das nennt man Selbstüberschätzung.

Я без сил. Пойду спать.

Ich bin kaputt. Ich geh’ schlafen.

Том опять выбился из сил.

Tom hat schon wieder schlapp gemacht.

- Мы обессилены.
- Мы без сил.

Wir sind erschöpft.

Том крикнул изо всех сил.

Tom schrie, so laut er konnte.

Он заорал изо всех сил.

Er rief, so laut er konnte.

это придаст вам очень много сил.

und angewandt kann dies eine sehr effektive Strategie sein.

Я буду помогать изо всех сил.

Ich werde helfen, so gut ich kann.

Понять эту книгу свыше моих сил.

Dieses Buch zu verstehen, übersteigt meine Fähigkeiten.

Переоценка собственных сил может дорого стоить.

Seine Kräfte zu überschätzen, kann teuer werden.

- Я полон сил!
- Я полон энергии!

Ich bin quicklebendig!

Он вложил в это много сил.

Er hat sich dabei viel Mühe gegeben.

Она вложила в это много сил.

Sie hat sich viel Mühe gegeben.

- Я совершенно без сил.
- Я истощён.
- Я опустошен.
- Я без сил.
- Я изнурен.
- Я изнурена.

- Ich bin sehr müde.
- Ich bin erschöpft.
- Ich bin kaputt.
- Ich bin am Ende.

- Он пробовал изо всех сил, но ничего не получилось.
- Он старался изо всех сил, но безуспешно.

Er gab sich große Mühe, doch ohne Erfolg.

Мы оба до сих пор полны сил.

Wir sind beide immer noch stark.

Никита Хрущёв был на вершине своих сил.

Nikita Chruschtschow war auf dem Zenit seiner Macht.

Сейчас он мужчина в полном расцвете сил.

Er ist jetzt im besten Mannesalter.

Думаю, что здесь случилась переоценка собственных сил.

Ich denke, dass es hier eine Überschätzung der eigenen Kräfte gegeben hat.

Ночь предназначена для сна и восстановления сил.

Die Nacht ist für den Schlaf und die Rückgewinnung von Energie bestimmt.

Каждый из детей старается изо всех сил.

Jedes der Kinder gibt sein bestes.

Я изо всех сил пытался открыть дверь.

Ich versuchte mit aller Kraft die Tür zu öffnen.

У меня нет сил, чтобы продолжать попытки.

Ich habe nicht die Kraft, es weiter zu versuchen.

И он изо всех сил пытается добиться успеха

Und er kämpft um Erfolg

Она наверстала упущенное время, работая изо всех сил.

Sie arbeitete mit aller Kraft und kompensierte die verlorene Zeit.

Я решил, что буду учиться изо всех сил.

Ich habe mich entschlossen, fleißiger zu lernen.

Мне очень жаль; я старался изо всех сил.

Das bedauere ich sehr; ich habe mir große Mühe gegeben.

Старайся изо всех сил, и ты добьёшься успеха.

Gib dein Bestes und du wirst es schaffen.

У меня не осталось сил на дальнейшие попытки.

Ich habe nicht die Kraft, es weiter zu versuchen.

Армия состояла из авангарда, арьергарда и основных сил.

Eine Armee bestand aus Vorhut, Nachhut und Hauptstreitmacht.

Больше сил нет терпеть этот холод на улице.

Ich kann mich in der Kälte draußen nicht lange aufhalten.

что нельзя нарушать экосистему, баланс сил этого леса водорослей.

dass man den ganzen Prozess des Waldes stören würde.

Я уважаю тех, кто всегда старается изо всех сил.

Ich respektiere Menschen, die immer ihr Bestes geben.

- Я истощён!
- Я измотан!
- Я изнурён!
- Я без сил!

Ich bin so erschöpft!

- Это не в моих силах.
- Это выше моих сил.

Das übersteigt meine Kräfte.

У меня не хватает сил, чтобы поднять этот камень.

Ich habe nicht genügend Kraft, den Stein zu heben.

Лев изо всех сил пытался выбраться из своей клетки.

Der Löwe hat sich den Weg aus seinem Käfig erkämpft.

как шарик изо всех сил пытается подняться вверх по холму.

die einen Ball beobachten wie er mühsam den Berg hoch rollt.

всегда актуальную информацию о расположении и силе его собственных сил ...

immer über den Standort und die Stärke seiner eigenen Streitkräfte auf dem Laufenden war ...

В расцвете сил Массена был превосходным полководцем - резким и опасным.

In seiner Blütezeit war Masséna ein hervorragender Befehlshaber - scharfsinnig und gefährlich.

В то время он был ещё полон сил и энергии.

Damals war er noch stark und energisch.

Он изо всех сил старался больше о ней не думать.

Er bemühte sich, nicht mehr an sie zu denken.

Я старался изо всех сил, но всё же проиграл гонку.

Ich habe mein Bestes versucht, aber das Rennen doch verloren.

Он изо всех сил пытался получить лучшие отметки, чем я.

- Er bot alle seine Kräfte auf, um bessere Noten zu bekommen als ich.
- Er versuchte mit aller Kraft bessere Zensuren zu erhalten als ich.

Сегодня утром я почувствовал прилив новых идей и свежих сил.

Heute Morgen verspürte ich eine Woge neuer Ideen und frischer Kräfte.

Хотя я уже устал, всё ещё старался изо всех сил.

Obwohl ich müde war, versuchte ich mein Bestes.

Том старался изо всех сил, чтобы Мэри хорошо провела время.

- Tom gab sich alle Mühe, um sicherzustellen, dass Mary eine gute Zeit hatte.
- Tom riss sich fast ein Bein aus, um Mary eine gute Zeit zu garantieren.

Я стараюсь не заснуть изо всех сил, но глаза слипаются.

Ich bemühe mich mit aller Kraft, nicht einzuschlafen, aber mir fallen die Augen zu.

- Том толкнул со всей силы.
- Том толкнул изо всех сил.

Tom schob mit voller Kraft.

но им не хватает навыков и сил, чтобы выжить без матери.

aber es fehlt ihnen an Geschick und Kraft, um ohne Mutter zu überleben.

- Я совершенно без сил.
- Устал до смерти.
- Я до смерти устал.

- Ich bin hundemüde.
- Ich bin todmüde.
- Ich bin fix und fertig.
- Ich bin kaputt.

В шахматах первостепенное значение имеет слаженная координация сил атаки и защиты.

Im Schach ist eine harmonische Koordination der Angriffs- und Verteidigungskräfte von größter Bedeutung.

Никто не вложил столько времени и сил в этот проект, как она.

Niemand hat so viel Zeit und Energie in das Projekt gesteckt, wie sie.

- Боль была сильнее, чем он мог выдержать.
- Боль была выше его сил.

Der Schmerz war für ihn nicht auszuhalten.

Эхо устал и проголодался. На полёт у летучей мыши уходит много сил.

Echo ermüdete und bekam Hunger: eine Fledermaus verbraucht beim Fliegen viel Energie.

- Мы старались изо всех сил.
- Мы сделали всё, что в наших силах.

Wir haben unser Bestes versucht.

Он старался изо всех сил, но в конце концов он был побеждён.

Er kämpfte mit vollem Einsatz, doch letztendlich unterlag er.

- Это была потеря времени и усилий.
- Это было лишь потерей времени и сил.

Das war vertane Zeit und Mühe.

- Том решил сделать всё от него зависящее.
- Том решил стараться изо всех сил.

Tom beschloss, sein Bestes zu geben.

Мне больше нравится работать изо всех сил, чем сидеть и ничего не делать.

Ich ziehe harte Arbeit herumsitzen vor.

У того, кто слишком слаб, чтобы вас использовать, хватит сил, чтобы вам навредить.

Wer zu schwach ist, dir zu nutzen, ist immer stark genug, dir zu schaden.

Том кричал изо всех сил, чтобы Мэри могла его слышать несмотря на водопад.

Tom schrie, so laut er konnte, damit Maria ihn trotz des Geräusches des Wasserfalls würde verstehen können.

- Я силился понять, что произошло.
- Я изо всех сил старался понять, что произошло.

- Ich konnte nicht wirklich begreifen, was geschehen war.
- Ich konnte nicht wirklich verstehen, was passiert war.

Я знаю, что ты приложил много сил, но всё же я не удовлетворён твоей работой.

Ich weiß, dass du dich ja sehr bemüht hast, aber ich bin mit deiner Arbeit dennoch nicht zufrieden.

Из-за непрерывных тренировок по теннису с раннего утра до вечера, моя дочь вернулась домой совершенно выбившейся из сил.

Meine Tochter ist todmüde nach Hause gekommen, weil sie von früh morgens bis abends die ganze Zeit Tennistraining hatte.

- Он не лентяй. Наоборот, я думаю, что он работает изо всех сил.
- Он не лентяй. Наоборот, я думаю, он большой труженик.

Er ist nicht faul. Im Gegenteil, ich glaube, dass er hart arbeitet.

Когда Юрий Гагарин взлетел на борту Востока-1, он был лейтенантом военно-воздушных сил. Когда он приземлился, то был уже майором.

Als Juri Gagarin an Bord der Wostok 1 abhob, war er Leutnant der Luftstreitkräfte. Als er landete, war er Major.

- Он переоценил свои возможности.
- Он взял на себя непомерную задачу.
- Он не рассчитал своих сил.
- Он взялся за дело не по плечу.

Er hat zu viel Heu auf die Gabel genommen.

Российское министерство обороны опровергло заявление шведских вооруженных сил о том, что военно-воздушные силы Российской Федерации нарушили воздушные границы и международные правила полётов.

Das russische Verteidigungsministerium wies die Behauptung der schwedischen Streitkräfte zurück, wonach die Luftstreitkräfte der russischen Föderation die Luftgrenzen und die internationalen Regeln des Flugverkehrs verletzt haben.

- Чтобы перебраться с одного предложения на другое, Том протягивает ей свою руку. Мэри, держась за его руку изо всех сил, перепрыгнула через точку, избежав тем самым падения в пустое пространство.
- Чтобы перебраться из одного предложения в другое, Том протянул ей свою руку. Мэри, держась за его руку изо всех сил, перепрыгнула через точку, избежав тем самым падения в пробел.

Um von einem Satz zum anderen zu gelangen, reicht Tom ihr seinen Arm. Mary hielt sich daran fest und sprang über den Punkt, wobei sie vermied, in den Zwischenraum zu fallen.

Ученые лакеи американского и английского империализма изо всех сил пытаются убедить народы в том, что единственный путь к установлению мира - это накопление атомных бомб, танков и самолетов.

Gebildete Lakaien des anglo-amerikanischen Imperialismus versuchen mit aller Kraft die Völker der Welt davon zu überzeugen, dass das Anhäufen von Atombomben, Panzern und Flugzeugen der einzige Weg zur Schaffung des Frieden sei.

- Я сделаю всё, что в моих силах.
- Я сделаю всё, что могу.
- Я сделаю всё возможное.
- Я буду стараться изо всех сил.
- Я очень постараюсь.
- Я буду очень стараться.

- Ich will mein Bestes tun.
- Ich werde mein Bestes geben.

- Люди должны стараться изо всех сил.
- Люди должны прилагать все свои усилия.
- Люди должны приложить все свои усилия.
- Люди должны сделать всё возможное.
- Люди должны сделать всё от них зависящее.

Jeder sollte sein Bestes geben.

В связи с высказанной Ангелой Меркель озабоченностью развитием событий в Крыму и на Украине в целом Владимир Путин обратил внимание на неослабевающую угрозу насильственных действий со стороны ультранационалистических сил, подвергающих опасности жизнь и законные интересы российских граждан и всего русскоязычного населения.

Im Zusammenhang mit der von Angela Merkel geäußerten Besorgnis angesichts der Ereignisse auf der Krim und in der Ukraine insgesamt verwies Wladimir Putin auf die nicht nachlassende Androhung von Gewalt durch ultranationalistische Kräfte, welche das Leben und die legitimen Interessen der russischen Bürger und der gesamten russischsprachigen Bevölkerung gefährden.