Translation of "заметит" in German

0.008 sec.

Examples of using "заметит" in a sentence and their german translations:

Никто не заметит.

Niemand wird es merken.

Том не заметит.

Tom wird es nicht bemerken.

Он не заметит.

Er wird es nicht bemerken.

Надеюсь, она не заметит.

Hoffentlich merkt sie nichts.

Надеюсь, он не заметит.

Hoffentlich merkt er nichts.

Надеюсь, Том не заметит.

Hoffentlich merkt Tom nichts.

Том ничего не заметит.

Tom wird nichts bemerken.

Мэри ничего не заметит.

Maria wird nichts bemerken.

- Я не думаю, что Том заметит.
- Не думаю, что Том заметит.

Tom merkt das sicher nicht.

Рано или поздно она заметит.

Sie wird es früher oder später merken.

Он никогда не заметит разницы.

Er wird den Unterschied niemals merken.

Полагаю, никто этого не заметит.

Ich vermute, das merkt keiner.

Она никогда не заметит разницы.

Sie wird den Unterschied niemals merken.

Том никогда не заметит разницы.

Tom wird den Unterschied niemals merken.

Он рано или поздно это заметит.

Er wird es früher oder später merken.

Будем надеяться, Том ничего не заметит.

Hoffen wir mal, dass Tom nichts merkt!

Я думал, она не заметит, что его нет.

Ich dachte, sie würde gar nicht merken, dass er nicht hier ist.

Том спит как сурок. Мир хоть перевернись, а он и не заметит.

Tom schläft wie ein Stein. Die Welt könnte untergehen, und er würde es nicht bemerken.

Я думал, шансы того, что Том не заметит, что делает Мэри, были совсем небольшими.

Ich hielt die Wahrscheinlichkeit, dass Tom nicht bemerken würde, was Maria da tat, für recht gering.

- Когда ты сделал что-то хорошо, то надо сказать: «Смотрите! Я сделал что-то хорошо», – иначе этого никто не заметит.
- Сделав что-то хорошо, надо ещё сказать: «Смотрите! Я сделал кое-что хорошо», – иначе никто этого не заметит.

Wenn man etwas gut gemacht hat, dann muss man auch sagen: „Seht her! Ich habe etwas gut gemacht“, sonst merkt es niemand.

Ты богат только тогда, когда в оценке твоего состояния можно ошибиться на несколько миллионов, и никто этого не заметит.

Reich ist man erst dann, wenn man sich in seiner Bilanz um einige Millionen Dollar irren kann, ohne dass es auffällt.

- Ты же не думал, что он ни о чём не догадается.
- Ты же не думал, что он ничего не заметит.

Du hast doch wohl nicht geglaubt, dass er von all dem nichts mitbekommen würde.

Так называемый "смекалистый" человек подобен быстролётным облакам: он может быстрее других добиться успеха, добраться туда, где другие еще не бывали. Но, возможно, он не заметит драгоценностей, которые находились на обочинах и развилках дорог.

Ein so genannter "geistiger Überflieger" ähnelt rasch dahinsegelnden Wolken: Er kann schneller als andere zum Erfolg kommen und dorthin gelangen, wo vor ihm noch kein anderer war. Doch wird er womöglich jene Kostbarkeiten, die an Straßenrändern oder Weggabelungen zu finden sind, nicht bemerken.

Так называемый «сообразительный» человек похож на быстроногого путешественника, если можно так выразиться. Пусть даже он прежде других может добраться до мест, где еще не ступала нога человека, но зато есть опасность, что в пути он не заметит самого главного, лежащего на обочине или небольшом просёлке.

Ein Mensch, dem man eine rasche Auffassungsgabe nachsagt, ähnelt, um es einmal so auszudrücken, einem eiligen Reisenden. Er mag durchaus als Erster an Orte gelangen, die nie zuvor eines Menschen Fuß betrat, doch läuft er dabei Gefahr, dass er auf seiner Reise das Wichtigste übersieht, weil es am Straßenrand oder an einem Wiesenpfad liegt.