Translation of "зайти" in German

0.006 sec.

Examples of using "зайти" in a sentence and their german translations:

- Не хотите зайти внутрь?
- Не хочешь зайти внутрь?

Möchtest du nicht hereinkommen?

- Не хочешь ли зайти?
- Ты не хотел бы зайти?

Möchtest du reinkommen?

- Вы не хотели бы зайти?
- Ты не хотел бы зайти?

- Möchtest du reinkommen?
- Möchtet ihr reinkommen?
- Würden Sie gerne hereinkommen?

- Хочешь войти?
- Хотите войти?
- Хочешь зайти внутрь?
- Хотите зайти внутрь?

- Möchtest du hereinkommen?
- Möchtet ihr hereinkommen?
- Möchten Sie hereinkommen?

- Вы бы не хотели зайти?
- Ты бы не хотел зайти?

- Würdest du gerne kommen?
- Möchten Sie kommen?

Тебе лучше зайти внутрь.

- Du kommst besser rein.
- Ihr kommt besser herein.
- Sie täten besser daran, hereinzukommen.

Вы можете зайти в девять?

Können Sie um neun vorbeikommen?

Можно зайти к тебе ненадолго?

Kann ich ein Weilchen zu dir kommen?

Том не может сегодня зайти.

Tom kann heute nicht vorbeikommen.

- Почему бы нам не зайти погреться?
- Почему бы нам не зайти внутрь погреться?

Gehen wir doch hinein, um uns aufzuwärmen!

- Хочешь зайти?
- Хочешь войти?
- Хотите войти?

Möchtest du hereinkommen?

- Не хочешь войти?
- Не хочешь зайти?

Möchtest du hereinkommen?

Я пригласил Тома зайти на ужин.

Ich habe Tom eingeladen, zum Abendessen vorbeizukommen.

Я планирую зайти к Мэри послезавтра.

Ich habe vorgesehen, Mary übermorgen zu besuchen.

Не забудьте зайти ко мне завтра утром.

Sie dürfen nicht vergessen, mich morgen früh besuchen zu kommen.

Ты не хочешь зайти на чашку чая?

Willst du nicht auf eine Tasse Tee herein kommen?

- Мне зайти внутрь?
- Мне войти?
- Мне входить?

Soll ich hineingehen?

Во сколько мне завтра за тобой зайти?

Wann soll ich dich morgen abholen?

Мэри просила меня зайти и помочь ей.

- Maria hat mich gebeten rüberzukommen und ihr zu helfen.
- Maria hat mich gebeten rüberzukommen und ihr behilflich zu sein.

- Твои кроссовки грязные. Сними их, перед тем как зайти.
- Ваши кроссовки грязные. Снимите их, перед тем как зайти.

Deine Turnschuhe sind schmutzig, zieh sie aus, bevor du hereinkommst.

Я собирался зайти к тебе в гости вчера.

Ich wollte dich gestern besuchen.

Почему бы нам не зайти в магазин погреться?

Gehen wir doch in das Geschäft, um uns aufzuwärmen!

Не хотите ли зайти и выпить чашечку кофе?

Möchten Sie reinkommen und eine Tasse Kaffee trinken?

- Почему бы тебе не зайти?
- Почему бы тебе не войти?
- Почему бы вам не зайти?
- Почему бы вам не войти?

- Warum kommst du nicht herein?
- Komm doch herein!

Я не смог зайти к тебе из-за болезни.

Aus Krankheitsgründen konnte ich nicht bei dir vorbeikommen.

- Сначала я должен зайти на почту, а потом пойду по магазинам.
- Сначала я должна зайти на почту, а потом пойду по магазинам.

Zuerst muss ich zur Post, dann gehe ich einkaufen.

- Том хочет зайти после работы.
- Том хочет заглянуть после работы.

Tom will nach der Arbeit vorbeikommen.

Перед тем, как зайти в самолёт, она помахала мне рукой.

Sie winkte mir zu, bevor sie in das Flugzeug stieg.

- Можно мне к тебе прийти?
- Можно мне к тебе зайти?

Kann ich zu dir kommen?

- Мне надо сначала зайти домой переодеться.
- Мне надо сначала заехать домой переодеться.

Zuerst muss ich nach Hause gehen, um meine Kleidung zu wechseln.

Только те, кто рискнёт пойти достаточно далеко, узнают, как далеко можно зайти.

Nur die, die riskieren, zu weit zu gehen, werden erfahren, wie weit man gehen kann.

Чтобы зайти в музей, идите к реке, а когда доберетесь, поверните направо.

Um zum Museum zu gelangen, gehen Sie in Richtung Fluss. Wenn Sie dort ankommen, biegen Sie rechts ab.

Не хочешь ли зайти ко мне и посмотреть Netflix или что-нибудь ещё?

Willst du zu mir rüberkommen und Netflix gucken oder so?

Ты не мог бы зайти в магазин по дороге домой и купить молока?

Kannst du auf dem Heimweg beim Laden vorbeifahren und Milch mitbringen?

- Нам разуться, прежде чем зайти в дом?
- Нам разуваться перед тем, как зайти в дом?
- Нам разуваться, прежде чем заходить в дом?
- Нам снимать обувь перед тем, как войти в дом?

Müssen wir die Schuhe ausziehen, bevor wir das Haus betreten?

- Можно я зайду к тебе?
- Можно мне к тебе прийти?
- Можно мне к тебе зайти?

Kann ich zu dir kommen?

Почему бы тебе не зайти и не поговорить об этом со мной за чашечкой кофе?

- Komm doch herein! Dann sprechen wir bei einer Tasse Kaffee darüber.
- Kommt doch herein! Dann sprechen wir bei einer Tasse Kaffee darüber.
- Kommen Sie doch herein! Dann sprechen wir bei einer Tasse Kaffee darüber.

Жаль, что у меня нет времени зайти домой и переодеться во что-нибудь более уместное.

Ich wünschte, ich hätte Zeit, nach Hause zu fahren, um mir etwas Passenderes anzuziehen.

Я не знаю, как далеко это может зайти. Я даже не знаю, могу ли я тебе доверять.

Ich weiß nicht, wie weit das gehen kann. Ich weiß nicht einmal, ob ich dir vertrauen kann.

Том спросил у Мэри, не хочет ли она зайти к нему и посмотреть вместе какой-нибудь фильм.

Tom fragte Maria, ob sie auf einen Film vorbeikommen wolle.

Если в комнате было два человека и трое вышли, то один должен зайти обратно, чтобы в комнате никого не было.

Wenn zwei in einem Raum sind und drei hinaus gehen, muss einer hinein, damit keiner im Raum ist.

Мы зашли в ресторан пообедать, а там яблоку негде упасть. Администратор долго извинялся, что нет мест, и пригласил зайти попозже.

Wir gingen in ein Restaurant, um dort zu Mittag zu essen, doch es war es proppevoll. Der Restaurantchef entschuldigte sich lang und breit dafür, dass kein Platz mehr frei war, und lud uns ein, später wieder zu kommen.

- Мы должны разуваться перед входом в дом.
- Мы должны разуваться, входя в дом.
- Мы должны снимать обувь перед тем, как зайти в жилое помещение.

Wir sollten die Schuhe ausziehen, bevor wir das Haus betreten.

«Господин Шпехт, вам нужно зайти к шефу». — «К шефу? Он разве не в командировке в Тулузе?» — «Если бы он там был, вряд ли бы тогда смог вызвать вас к себе».

„Herr Specht, Sie möchten zum Chef kommen.“ – „Zum Chef? Ist der denn nicht auf Geschäftsbesuch in Toulouse?“ – „Wenn er das wäre, könnte er Sie kaum zu sich beordern.“